王之涣《登鹳雀楼》赏析和英译

白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。

唐代诗人王之涣的五绝《登鹳雀楼》被誉为五言绝句的压卷之作。清代诗评家曾评曰:“短短二十字,前十字大意已尽,后十字有尺幅千里之势。”历代赏析不绝于书,本文拟从五绝的写作技巧角度略作分析。

五绝(五言绝句)易写难工,在格律诗中最为难写。难点主要有三:其一,叙事难。区区二十字要叙述一个完整情境,容不得半点赘语;其二,写景抒情难。王国维云:“一切景语皆为情语。”然抒情往往需铺垫,而五绝几乎无此空间,必须以最少的字写出最宏阔的意象与最深的诗情;其三,说理难。五绝要在二十字中完成起承转合,既要形象生动,又要蕴含哲理,较七绝尤难。

王之涣的《登鹳雀楼》之所以被推为千古绝唱,正在于其高超的写作技巧:

综观全诗,其艺术成就主要体现在:

  • 起句开阔:“白日依山尽”,开篇即见宏阔格局。五字便勾勒出日落天地交接的壮丽景象。“白日”明净,“依山”传神(依:依傍),动态的“尽”更显气势。
  • 承句壮丽:“黄河入海流”,境界顿时无限开阔。上句“白日”对下句“黄河”,天与地相对;“依山”对“入海”,收与放相应。动词“依”与“入”尤为传神。
  • 转句点题:“欲穷千里目”,由景入情,承前启后。“穷”有极尽之意,表达出极力眺望的渴望。
  • 合句升华:“更上一层楼”,看似写登楼,实则寓含哲理:欲见更远,须登更高。含蓄隽永,耐人寻味。

综观全诗,其艺术成就主要体现在:对仗工整,音律和谐;境界宏大,气象万千;情景交融,虚实结合;寓意深远,言简意丰。寥寥二十字,既写景,又抒情,更蕴人生哲理,堪称五绝写作的典范。

这首诗流传千古,亦多次被译为英文。著名翻译家许渊冲先生的译文如下:

On the Stork Tower
By Wang Zhihuan (Tang Dynasty)
Translated by Xu Yuanchong

The sun along the mountain bows;
The Yellow River seawards flows.
You will enjoy a grander sight,
If you climb to a greater height.

许译简洁流畅,朗朗上口,但亦有不足:

  • 题目用 “On the Stork Tower”,偏静态,削弱了原题“登”的动作感;
  • 将“千里目”与“一层楼”简化为 “sight” 与 “height”,虽保留了抽象概念,却失去了原诗的具象意象;
  • “Enjoy a grander sight”语气偏柔和,未能充分传达诗人主动探索与追求的精神;
  • 句法上使用从属结构,节奏趋于平缓,减弱了原诗“欲穷——更上”处的顿挫与哲理爆发。

小子不敏,谨试译如下:

Ascending the Stork Tower
By Wang Zhihuan (Tang Dynasty)
Translated by W. Guan

The setting sun leans on the mountain crest,
The Yellow River rolls to ocean’s breast.
To see a thousand miles in view,
Climb one floor higher—grander sights accrue.

此译在保留格律与意象的同时,更突出了“登”的动作感与追求精神,力求信、达、雅兼备。

One response to “王之涣《登鹳雀楼》赏析和英译

  1. so41216bed5140f 的头像 so41216bed5140f

    我也特别喜欢这首诗。刚开始写五绝时,就是跟着念一句写一句最终成诗的。在家里一楼上楼梯处也用了一句诗:更上一层楼。现在跟着管大哥学诗了,进步更快,不用盲摸了。

so41216bed5140f 发表评论 取消回复