旧人藏秀栽丁紫

从庚子年到今年的疫情严重,但家里前庭后院的花草却长得格外好,有图为证。感恩并作此《旧人藏秀栽丁紫》七绝诗为念:
“旧人藏秀栽丁紫,小子偷闲植草堂。春和庭香端自笑,赏花衔惠意难忘。”

信河的阳光

信河的阳光

我喜欢你,
不声不响地浸润着河水,
如同早先你消失了一样。

你一定在远处聆听着我,
我的声音却无法触及你,
但心灵的耳朵却都知道。

和管登《九日陪叶令尹游罗田岩》七律诗

给自己安排的岁末最后一道国文作业,是想象中回到故乡的罗田岩,撰写和管登《九日陪叶令尹游罗田岩》诗一首。故乡的罗田岩是历代名人摩崖石刻众多、丹山碧水的风景名胜地,有朱熹题字、周敦颐诗、岳飞题字、文天祥集句及王阳明、罗洪先等理学名家题刻,也为周敦颐《爱莲说》一文诞生和题刻之处。管登为中国理学宗师王阳明首足,被誉为“雩阳五子”之一。甫田郑纲评价管登说:“管公为新建(王阳明)高足,得师授,故其心精,为学专,故其政达。由公之政以观学,由学之用以观心,可谓上不负君师,下不负所学者矣”。管登诗作流传下来的非常少,我知道的仅有《九日陪叶令尹游罗田岩》这首立意高古清远并有浓浓理学气的一诗。诗云:“石洞重来非昔年,追陪冠盖数蓝烟。看花兴浅诗常涩,陟怙山高望欲穿。松罩白云巢野鹤,涧飘丹叶落前川。山公有约还重赏,石上留题许共传。”


小子不才,在庚子年末,和管登《九日陪叶令尹游罗田岩》七律诗如下:“北国严霜逐翌年,遥思故土草如烟。千林疏际松常直,淤泥埋深莲欲穿。罗壑层层生紫气,雩江曲曲下西川。前贤妙韵今应尽,后进新歌续旧传。”

庚子年和杜甫七律《登高》

据说,唐代的杜甫正是在他的生日里,写下了这首《登高》的七律诗:“风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。万里悲秋常作客,百年多病独登台。艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯”。

所以,我也效法学习杜甫,和诗一首《庚子年 生日有感 和杜甫登高七律韵》 :

万里寒风弄笔才,天涯泼墨雪花开。
空山自是人间景,快意何须物外来。
世事蹉跎催华发,沧桑喜怒付烟灰。
凭谁说与东坡老,两三诗词下酒杯。

《七律 秋思》

庚子年 《七律 秋思》
楼台庭树见秋风,几度凭阑思难穷。
烟哄雩山镶淡彩,日亲贡水惹霞红。
人生聚散游园梦,世事浮沉若转蓬。
愿得云端无骤雨,平安喜乐感恩中。

鹧鸪天 · 独曲蝉声不忍听

今天是中元,填了以下这首《鹧鸪天 · 独曲蝉声不忍听》词来纪念我亲爱的那些逝去的亲人、老师和同学们:
独曲蝉声不忍听,树犹如此况生平。
夏花早去长相忆,夕照迟来惜别情。
千古事,莫不成,一场虚空客人行。
凭栏又到中元日,更美家乡数晚晴。

辛弃疾《青玉案·元夕》英译

东风夜放花千树,更吹落,星如雨。宝马雕车香满路, 凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞。
蛾儿雪柳黄金缕,笑语盈盈暗香去。众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。

这首辛弃疾的《青玉案·元夕》词不可解析与多讲,一讲便成画蛇添足,破坏了那作者看尽人生繁华、历经苦心痴意之后的辛酸一瞬和悲喜莫名的境界。王国维《人间词话》曾举此词,以为人之成大事业者,大学问者必皆经历三个境界,而此词的“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。”境界为第三重最高境界。而站在灯火阑珊处的“那人”,岂不是自甘淡泊,宁可过寂寞的闲居生活也不肯与南宋投降派同流合污的词作者的自我写照?

小子不才,把这首辛弃疾的《青玉案·元夕》词英译如下:

LANTERN FESTIVAL – To The Tune of Green Jade Cup
By Xin Qi-ji (1140-1207, Song Dynasty)

On this night of flowers glowing on a thousand trees,
The East wind also brings showers of sparks fireworks to streets.
Precious horses and carved coaches emit fragrance en route.
In the air is lovely music from pan flute,
The full moon shines its magic light,
While dolphin and dragon lanterns are dancing all night.

Decking with gold threads, silver moths, and jade ornaments,
Pretty women laugh, chat, and leave behind trails of scents.
A thousand times in crowds I search for her in vain.
Suddenly I glance back again,
I see her standing alone at the very place,
Where the lantern lights are sparse.

柳永《蝶恋花·伫倚危楼风细细》解析和英译

伫立危楼风细细,望极春愁,黯黯生天际。草色烟光残照里,无言谁会凭栏意?
拟把疏狂图一醉,对酒当歌,强乐还无味。衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。

“蝶恋花”是两宋时期众多著名词人喜欢填写的一个经典词牌。它原以“鹊踏枝”之名列于唐教坊曲,南唐李煜的《蝶恋花·遥夜亭皋闲信步》首次把 “鹊踏枝” 易名为“蝶恋花”。因南唐词人冯延巳词有“杨柳风轻,展尽黄金缕”句,又名“黄金缕”;到了宋代,赵令畤词有“不卷珠帘,人在深深院”句,又名“卷珠帘”;在柳永的《乐章集》里,又名“凤栖梧”;而自北宋欧阳修《六一词话》和晏殊《珠玉词》之后,“蝶恋花”就成为了后人正式使用的词牌名。清王奕清《钦定词谱》将“蝶恋花”列三体;清人万树《词律》列“蝶恋花”为平仄互叶体;龙榆生《唐宋词格律》列“蝶恋花”为仄韵格,注明:“双调,六十字,上下片各四仄韵。”李琏生在《中国历代词分调评注<蝶恋花>》一书中沿袭龙榆生在《唐宋词格律》中的分法,将其细化为三种格律。

柳永的《蝶恋花·伫倚危楼风细细》,是一首怀人词。上片从写词人登高望远所见之景开始。 “伫倚危楼风细细”:这里的 “危楼”在中国古诗词里常用来描述“高楼“,李白的《夜宿山寺》说“危楼高百尺,手可摘星辰,不敢高声语,恐惊天上人。 “伫倚”写出主人公在高楼凭栏远望思人之久。“风细细“给沉重的画面注入一点动意,使起句平直而不呆板。但词人“伫倚”的结果却是“望极春愁,黯黯生天际”。词人不说“春愁”出自于自己的心田,反说它是从遥远的天际生出。“草色烟光里“,原来,生出” 春愁“的就是词人是望断天涯时所见的”草色烟光”。“残照”两字既点出词人从早到晚凭栏远望之久和用情之深,也给词平添了一种凄楚感伤的色彩,自然引发了“无言谁会凭栏意”的徒自凭栏不见伊人而心曲无人可诉的慨叹。柳永在写作上采用了“移觉”的手法,巧妙地连通了视觉和情感,仿佛在高楼上下、天际之间那黯淡浓稠的春愁正在一点点聚积。

下片笔锋一转,写词人为消释离愁,决意自我放纵、痛饮狂歌而求乐,以此来反衬愁情的深重之极。但“举杯消愁愁更愁“,词人“拟把疏狂图一醉,对酒当歌”的强颜为欢终觉“无味”。 “衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。“两句以健笔写柔情,写词人自誓甘愿为思念伊人,虽然日渐消瘦憔悴,但始终不悔,道出了词人坚毅性格与专一执着的挚情,词境也因此得以升华。这两句“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”后来广为流传,成为了脍炙人口的千古佳句。王国维在《人间词话》中认为词人表达出来的情感之浓烈,表白之决绝是“求之古今人词中,曾吧多见”,并将这两句引申为“成大事业、大学问者”的第二重境界,认为世人追求事业成功和学问精深,也当如此“衣带渐宽终不悔”。

值得一提的是,正如古典文学专家唐圭璋先生指出“案以上二阙柳永词,见乐章集,又误入欧阳文忠公近体乐府、琴趣外编,毛本六一词删之,是也。 ” (学生书局本45页),这首柳永的《蝶恋花·伫倚危楼风细细》曾被误被认为是欧阳修所作,就连王国维在《人间词话》里把“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”认为是“成大事业、大学问者”的第二境界时也把它们的作者搞错成欧阳修了。

许多人都曾经试着把“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”这两句名句翻译成英文,包括自称“书销中外六十本,诗译英法惟一人“的著名的翻译家许渊冲先生。许先生和其他那些译者,没有一个人知道英语里有专门形容因思人而“憔悴、消瘦”的一个词,就是“pine away”。Pine在英语中本来是“松树”的意思,但做动词就是渴望、消瘦的意思。Pine for … 表达对某种事或某个人一种渴望而不得的心情,而pine away就是“为伊消得人憔悴”、因为思念而不可得而变得日渐消瘦的专用动词。所以许先生把 “衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”这两句名句翻译成的英文“I find my gown too large, but I will not regret; It’s worthwhile growing languid for my coquette.”让我觉得不堪入眼,特别是他把柳永词里主人公挚爱思念的“伊”翻译成“coquette”(风骚的女人),把“憔悴”翻译成“growing languid”(变得虚弱),有点太离谱了。

小子不才,把这首《蝶恋花·伫倚危楼风细细》词英译如下:

To the Tune of Butterflies in Love with Flowers
By Liu Yong (984-1053, Song Dynasty)

In a light breeze I lean alone on railings of a tower high,
I see the spring shrouded in sorrow against overcast sky.
Till green grass turns blurry during sunset,
I draw no attention from anyone passed me by.

I want to drink and sing to stop feeling blue,
But the wine is tasteless and the song has nothing new.
My clothes feel looser with no regrets,
Because I pine away only for special you.

晏殊《蝶恋花·槛菊愁烟兰泣露》解析和英译

望尽天涯2

槛菊愁烟兰泣露,罗幕轻寒,燕子双飞去。明月不谙离别苦,斜光到晓穿朱户。
昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路。欲寄彩笺兼尺素,山长水阔知何处。

这《蝶恋花·槛菊愁烟兰泣露》的词是北宋词人晏殊一首颇负盛名的伤离怀远之作。

长期以来许多人对于晏殊、对于晏殊写的一万多首诗词,都存有误解。北宋文学家欧阳修在《梅圣俞诗集序》中说:“盖愈穷则愈工。然则非诗之能穷人,殆穷者而后工也。” 清末国学大师王国维在《人间词话》中则感叹“天以百凶成就一词人”,于是一般人总以为只有穷困潦倒的人才能写出好诗词来;换句话说,不是穷人就写不出好诗词。晏殊(991-1055),字同叔,江西抚州临川人。他七岁能文,十四岁以神童召试,赐同进士出身。庆历中官至集贤殿大学士、同中书门下平章事兼淑密使。范仲淹、韩琦、欧阳修等名臣皆出其门下。卒谥元献,世称晏元献,也被称为“太平宰相”。有的人就以此认为“像晏殊这样一生富贵的人能写出好词吗?”或以为他的词不过是“富贵显达之人的无病呻吟”。其实,晏殊也有大起大落的人生,他曾遭受到四次被弹劾而被罢贬的挫折。其一,乾兴元年(1022年),年仅12岁的仁宗继位,刘太后听政。晏殊因反对张耆升任枢密使,违反了刘太后的旨意,加之在玉清宫怒以朝笏撞折侍从的门牙,被御史弹劾。天圣五年(1027年),以刑部侍郎贬知宣州,后改知应天府。其二,明道元年(1032年),晏殊升任参知政事(副宰相)加尚书左丞。第二年却因谏阻太后“服衮冕以谒太庙”,贬知亳州、陈州。五年后召任刑部尚书兼御史中丞,复为三司使。其三,宋仁宗为李宸妃所生,却为章献刘皇后以“偷天换日”的办法据为己有,后来刘皇后用事,无人敢说明此事,李宸妃卒,晏殊作墓志,只说李宸妃生女一人,早卒,无子。《宋史·晏殊传》载庆历四年(1044年),孙甫、蔡襄曾上言弹劾晏殊为李宸妃写墓志不言生仁宗之事,以为晏殊之罪状。于是,晏殊被罢掉了参知政事,出知亳州,又徙陈州。五年以后,方被召还京。其四,晏殊出身平民,自奉寒素,生活俭朴,60岁时他给其弟弟写信时,曾谈到人老之时要为自己的退路着想,希望晚年有个安居的所在,因此曾用了公差为自己修房,因此被人纠弹,再次被罢相,知永兴军(今陕西西安),63岁则知河南。晏殊的这首《蝶恋花·槛菊愁烟兰泣露》的词的写作时间和背景不详,词里虽然可能有他因多次被弹劾被罢贬而产生对人生的感慨、伤怀和愁意,但表面上却是借暮秋伤离怀远的歌者之口说出来的。

上片写所见所思,运用移情于景的手法点出离恨。起句“槛菊愁烟兰泣露”写暮秋清晨庭圃中的景物。栏杆外,菊花被轻烟薄雾笼罩,似乎含着愁;兰花叶上挂着露珠,好象在哭泣。“愁烟”与“泣露”将菊与兰人格化,移情于物,透露词中主人公自己的哀愁,也与晏殊在他的其它诗词中珠圆玉润的语言风格截然不同。次句“罗幕轻寒,燕子双飞去。”表面上写的是罗幕(丝罗的帷幕)之间荡漾着一缕轻寒,燕子似乎因为不耐这轻寒而双双穿过罗幕飞走了,但不如说写的是帘幕中人的感受,不仅从生理上感到初秋的轻寒,而且心理上也荡漾着因看见燕子“双飞”而顾思自己人之“孤栖”引起的寒意。接下来两句“明月不谙离恨苦,斜光到晓穿朱户。”写了这种愁意和惆怅,徘徊在词中主人公的心里从清晨一直到晚上。明月本无知,它不了解人的离恨愁苦,而只顾光照朱户,斜斜地把月光撒透进屋子里,直到天明。词句暗示了主人公从早到晚在离情别意中的煎熬和对月彻夜无眠的怅触。

下片承离恨而来,时间又回到了清晨,通过登楼望远,把昨日的所见所思的境界更加拓宽。“昨夜西风凋碧树”句,渲染出秋意的愈加萧瑟和凛冽:秋风凛冽,碧树尽凋;木犹如此,人何以堪!“独上高楼,望断天涯路” 的“独上”与上片的“双飞”遥相照应,“望尽天涯路”既表明其眺望之远,也见出其凝眸之久,揭示了主人公对情的执著,从时空两方面拓展了词境。 “彩笺”:彩色的信笺,“尺素”:书信的代称。古人写信用素绢,通常长约一尺,故称尺素,语出《古诗》“客从远方来,遗我双鲤鱼。呼儿烹鲤鱼,中有尺素书”。“彩笺”与“尺素”两词的重叠使用,一则是表示寄书意愿之热切,二则表示欲书内容之繁富。“欲寄彩笺兼尺素”中“山长水阔知何处”,两句一纵一收,将主人公音书寄远的强烈愿望与音书无寄的可悲现实对照起来写,更加突出了“满目山河空念远”的悲慨。词也就在这情也悠悠、恨也悠悠的怅惘中结束。

徐育民在《历代名家词赏析》这样评价晏殊这首词:“作者工于词语,炼字精巧,善于将主观感情熔于景物描写之中。菊愁、兰泣、幕寒、燕飞、树凋、西风、路远、山长、水阔,这一切景物都充满了凄楚、冷漠、荒远的气氛,从而很好地表达了离愁别恨的主题。从词的章法结构来讲,以时间变化为经线,以空间转移为纬线,层次井然,步步深入。”王国维在《人间词话》一书中更如此评价:晏同叔之“昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路”,是“古今之成大事业大学问者”,必须经过的三种境界中的“第一境”。

小子不才,将这《蝶恋花·槛菊愁烟兰泣露》词英译如下:

To the Tune of Butterflies Love Flowers
– By YAN Shu (991-1055, Song Dynasty)

I see mums shrouded in sorrow and dews on orchids cry.
Away from chilly silk-curtains, swallow pairs fly.
The moon understands no parting grief,
All the night it sheds light on me high.

Stepping on fallen leaves and ascending alone the tower high,
I see only empty roads against cloudless sky.
I want to send a message to my beloved,
But endless ranges and rivers cannot be passed by.

陆游《卜算子 · 咏梅》解析和英译

陆游咏梅1

驿外断桥边,寂寞开无主。已是黄昏独自愁,更著风和雨。无意苦争春,一任群芳妒。零落成泥碾作尘,只有香如故。

这一首《卜算子 · 咏梅 》词,是宋代诗人陆游自己的咏怀之作。陆游是中国历史上写诗最多的诗人,创作诗歌今存九千多首,内容极为丰富。他出生于宋徽宗宣和七年(公元1125年),正值北宋摇摇欲坠、金人虎视耽耽之时。不久之后他随家人开始了动荡不安的逃亡生涯,心里很早就有了“上马击狂胡,下马草君书”的爱国之志。绍兴二十三年(1153年),二十九岁的陆游赴临安应进士考试,因其出色的才华被取为第一,但因秦桧的孙子被排在陆游之后,触怒了秦桧,第二年礼部考试时居然被黝免。直到秦桧死后,陆游方开始步入仕途,但宋孝宗时又为龙大渊、曾觌一群小人所排挤;在四川王炎幕府时要经略中原,又见扼于统治集团,不得遂其志;晚年他赞成韩侂胄北伐,韩侂胄失败后又被诬陷。这首《卜算子 · 咏梅 》词正是陆游在宋金斗争中,矢志不渝力主抗战,但却屡遭打击,告老归田后所作。陆游一生酷爱梅花,写有大量歌咏梅花的诗词,而这首《卜算子》也是明写梅花,暗展自身心境。欧阳斌先生在最近的《巍巍陆游》一文中,把这首《卜算子 · 咏梅 》词誉为“古代咏梅最杰出的词”,我深以为然。

上阕状物写景,以梅喻人,写了梅花的处境和遭遇:梅花寂寞无主地独自挺立开放在`“ 驿外断桥边”, 在经历暮色黄昏时,更加上催逼而来的风雨。作者在压住一个“愁”字而写梅花的遭遇时,并没有用别的诗人词人们那套惯用的比喻手法,把愁比喻成这比喻成那,而是用环境、时光和自然现象来烘托。梅花植根的地方,是郊野的驿亭外面,破败的断桥旁边,这梅自是人迹罕至、寂寥荒寒、倍受冷落的野梅。野梅当然只能“寂寞开无主”。这里的“无主”既指无人照管关顾,又指梅花无人赏识,不得与人亲近交流而只能孤芳自赏,独自走完自己的生命历程。黄昏是阴阳交替、气温转冷而易生风雨的时辰,所以野梅除了要经受心灵的愁苦之外,还更要经历肢体上的被折磨。野梅的处境和遭遇,不正是作者已往人生的写照吗?

下阕借物抒情,托梅寄志,写了梅花的两种美德:其一美德是“无意苦争春,一任群芳妒”,梅花不慕虚荣,不与百花争春,在寒冬孤傲挺立开放,表现了作者与世无争的坦荡胸怀;其二美德是“零落成泥碾作尘,只有香如故“,梅花就算沦落到化泥作尘的地步,却还香气依旧,表达了作者操守如故的高尚志节。作者作此词时,正因力主对金用兵而受贬,因此他以“群芳”喻当时官场中卑下的小人,而以梅花自喻,表达了自己虽历尽艰辛,也不会趋炎附势,而只会坚守节操的不改雄心。

小子不才,将这首《卜算子 · 咏梅 》词英译如下:

Ode to the Plum Blossom:To the Tune of Song of Divination
By LU You (1125—1210, Song Dynasty)

By the broken bridge outside the post station,
You bloom alone, catching nobody’s attention.
You stand deserted with dusk approaching,
Yet while a slashing storm is coming.

You have no intention of crowding into the spring,
Let all other buds be there enviously blossoming.
Your fallen petals might turn into compost,
But your fragrance is forever sweet.