面朝大海,春暖花开 (英译)

sea        自行翻译海子的这首诗,是因为看到网络上流传的许多英文译文或者音频文件用的都是相同的一个译本,其中有许多语法错误,俺眼里容不得沙子。

面朝大海,春暖花开 Face the sea with spring flowers blossoming
作者:海子 By Haizi
从明天起,做一个幸福的人 From tomorrow on, I will be a happy person,
喂马,劈柴,周游世界 Grooming, chopping, and traveling all over the world.
从明天起,关心粮食和蔬菜 From tomorrow on, I will care about food and veggies,
我有一所房子,面朝大海,春暖花开 I will live in an ocean-front house, with spring flowers blossoming.
从明天起,和每一个亲人通信 From tomorrow on, I will write to each of my dear ones,
告诉他们我的幸福 Telling them of my happiness.
那幸福的闪电告诉我的 What the lightening of blessedness has told me,
我将告诉每一个人 I will spread to each of them.
给每一条河每一座山取一个温暖的名字 I will give a warm name for every river and every mountain.
陌生人,我也为你祝福 Strangers, I will also give my best wishes to you.
愿你有一个灿烂的前程 May you have a bright future.
愿你有情人终成眷属 May your lover eventually become your spouse.
愿你在尘世获得幸福 May you enjoy happiness in this mortal world.
我只愿面朝大海,春暖花开 For me, I only wish to face the sea with spring flowers blossoming.

 

人生只似风前絮,都作连江点点萍

duckweeds

“高城鼓动兰缸灺,睡也还醒,醉也还醒,忽听孤鸿三两声! 人生只似风前絮,欢也零星,悲也零星, 都作连江点点萍。” 《采桑子·高城鼓动兰釭灺》是王国维于1905年写的一首词,被整理收录在他的词稿《人间词》甲稿之中。王国维(1877—1927),字静安,号观堂,浙江海宁人,为近代著名学者和文艺批评家。早年留学日本,后执教清华研究院国学门,为“四大导师”之一。1927年6月,自沉于颐和园昆明湖。精甲骨文研究,创立出土材料与文献相参证的“二重证见法”以治史。有《人间词话》、《宋元戏曲考》、《观堂集林》等学术专著行世。

“高城鼓动”,指凌晨时分,城头鼓楼高处响起了宵禁解除的晨鼓。王国维这里是以古说今来写旧体诗词。古时候中国没有钟表计时,人们每天的作息时间,除了采用古老的日晷、铜壶滴漏等,还借助听钟鼓敲击的声音来判断时间。 而自汉代起,就有“天明击鼓催人起,入夜鸣钟催人息”的晨鼓暮钟制度。“ 兰缸 ”亦作“兰釭”,指燃兰膏的灯,亦用以指精致的灯具。唐 施肩吾 《夜宴词》:“兰缸如昼晓不眠,玉堂夜起沉香烟。” 宋 张元干 《菩萨蛮》词:“兰缸一点窥人小,春浅锦屏寒。”“ 灺 xiè”指灯烛即将熄灭:清 吴伟业 《萧史青门曲》:“花落回头往是非,更残灯灺泪沾衣。” “孤鸿“,指孤单的鸿雁。 三国 魏 阮籍 《咏怀诗》之一:“孤鸿号外野,朔鸟鸣北林。” 唐 张九龄 《感遇》诗之四:“孤鸿海上来,池潢不敢顾。侧见双翠鸟,巢在三珠树。” 宋 苏轼 《卜算子·黄州定慧院寓居作》词:“缺月挂疏桐,漏断人初静。谁见幽人独往来?縹緲孤鸿影。” 明 梁辰鱼 《浣纱记·被擒》:“看天外孤鸿 北海 回,要写封音书去。” 明 周岐 《塞下曲》:“横角夜吹闻四野,长戈朝试解重围。关山多少征人泪,不及孤鸿天外归。” “零星”:零碎,少量。 “连江”:满江。“点点萍”:江面的浮萍。

白话译文: “城头晨鼓响起,油灯即将熄灭。无论是睡着了的,还是喝醉了的,也似乎都要醒来,天空中伴随着那几声孤雁的哀鸣。人的一生就如随风飘散的柳絮,不管是零碎的欢乐,还是零碎的痛苦,都像那点点浮萍,和江水悠悠荡荡汇成一片。”

也看了别人翻译的这首王国维《采桑子·高城鼓动兰釭灺》的几篇英文译文,我都觉得不是很满意。小子不才,试译如下:

Tune: “Song of Picking Mulberry”
By WANG Guo-wei (1877—1927)

The lampwick is burning out as the high drum tower sounds.
Asleep, yet awaking,
Drunk, yet sobering,
I heard the wail of a lonely wild goose piercing the sky.

Life is nothing but fluttering catkins in the wind,
Small bits of joys,
Small bits of griefs,
Just like the duckweeds floating and spreading over the river.

《江雪》英译

《江雪》【唐】柳宗元

千山鸟飞绝,
万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,
独钓寒江雪。

《江雪》是柳宗元的一首五言咏雪寄情山水诗。千古丹青妙手争相以此为题,绘出不少动人的江天雪景图。看了许多人把它翻译成英文,但都有不足。小子不才,试译如下:

River Snow

By LIU Zongyuan (773 – 819 Tang Dynasty)

Myriad mountains, no bird in flight
Endless paths, no man in sight
On a lonely boat, in a coir cloak
An old man angling in the river snow

On Children 《关于孩子》

Kahlil Gibran 纪伯伦, 1883-1931。黎巴嫩-美国诗人、作家、哲学家、艺术家。青年时随家人移民美国,开始学习艺术,并开始用英语和阿拉伯语创作。这首散文诗收录于纪伯伦代表作《先知》,初版于1923年,至今已被译成40几种文字,再版超过80次。看了这首散文诗的不少中文译本,我都不满意,所以试着自己翻译如下:

Your children are not your children.
你们的孩子,其实并非你们的孩子。
They are the sons and daughters of Life’s longing for itself.
他们是生命自身渴望而生的儿女。
They come through you but not from you,
他们借你们来到世上,却非来自于你们。
And though they are with you, yet they belong not to you.
他们和你们在一起,但却并不属于你们。

You may give them your love but not your thoughts,
你们可以给他们予你们的爱,而非你们的想法,
For they have their own thoughts.
因为他们会有自己的想法。
You may house their bodies but not their souls,
你们可以安置的是他们的身体,而非他们的灵魂,
For their souls dwell in the house of tomorrow,
因为他们的灵魂居住在明天,
which you cannot visit, not even in your dreams.
是你们即便在梦中也无法拜访的明天。
You may strive to be like them,
你们可以努力变得像他们一样,
but seek not to make them like you.
但请不要把他们变得和你们相像。
For life goes not backward nor tarries with yesterday.
因为生命不可倒行,亦不在昨日止步。

You are the bows from which your children as living arrows are sent forth.
你们是弓,而孩子是弓弦上待发的活箭。
The archer sees the mark upon the path of the infinite,
射手遥望着无尽路上的标靶,
and He bends you with His might
他竭尽全力将弓拉开
that His arrows may go swift and far.
好使他的箭射得又快又远。
Let your bending in the archer’s hand be for gladness;
你们应在射手的掌中欣然被弯,
For even as he loves the arrow that flies,
因为射手既爱那疾飞的箭头,
so He loves also the bow that is stable.
也一样爱这持久稳定的弓。

詩經《黍離》试译

millets.jpg詩經《黍離》试译
《黍離》是詩經 [王風] 中的一首民謠。「風」是民謠的意思,「王風」就是在京城採集的民謠。
原文:
“彼黍離離(1),彼稷(2)之苗,行邁靡靡(3),中心搖搖(4)。
知我者謂我心憂,不知我者謂我何求,悠悠蒼天,此何人哉!”
注釋:
1. 黍:小米。離離,茂盛而分披垂下也。毛傳:「離,垂也。」 2. 稷:高粱。
3. 行邁:行也。靡靡,行步遲緩貌。 4. 中心:心中。搖搖,憂苦不安。
现代白话文:
看那小米茂又密,看那高粱刚出苗。行走王地脚步缓,心神不定苦不安。了解我的说我心中忧,不了解我的说我为何求。遙远在上的苍天啊,这一切究竟是何人所为?

英文:
The Lush Millets

The lush millets touch each other’s heads
The broomcorn sprouts out of seeds
Slowly I walk through the crown land
Worried, I feel ill at ease
Those knowing me would say I am sad at heart
But those not wonder what I am seeking for
O! My heavenly God
What sort of men has brought this? What sort?
以往对《黍離》的英文翻译,包括许多著名翻译家的译文,一个最大的欠缺就是翻译者的国文底子薄弱,不明白诗经[王風] 的背景,不明白诗人之所以行邁靡靡,面对小米高粱而忧伤,并不是因为这些植物茂密出苗的样子,而是因为诗人行走和植物生长之地原来是旧时的帝王胜地,诗人触景伤情,而感伤物换星移人世沧桑的变化无情。所以这些译文,都没有把旧时的帝王胜地(the crown land)翻译出来。

《虞美人-听雨》

197031283015363640今天屋外下着秋雨,听雨中想起了蒋捷的词《虞美人-听雨》,试着学习英文翻译如下:

少年听雨歌楼上,
红烛昏罗帐。
壮年听雨客舟中,
江阔云低,
断雁叫西风。
而今听雨僧庐下,
鬓已星星也。
悲欢离合总无情,
一任阶前,
点滴到天明。
I listened to the rain as a young man
in the House of Pleasure:
The red candles glared.
Overjoyed in a curtained bed.
I listened to the rain middle-aged:
The river so wide. The clouds so low.
The chilly wind pushed the lonely canoe,
and a wild goose wailed.
Now I listen to the rain in a monk’s lodge
My hair turns gray.
Who cares people meet in joy and part in grief?
Let it rain onto the steps, drop after drop till tomorrow.

我的理想

我想有一间属于自己的书房。有一张宽宽的书桌,可以有个笔架挂上粗细不等的几只湖笔,桌上有徽墨、端砚,可以摊开一整张宣纸,让我重新拾起小时的习惯,学习练毛笔字、画山水和工笔画。有一个可自由调节光强的桌灯,好让我玩印石篆刻的时候能看得清楚每一道刀笔的影子,而平时看书写字的时候则有温和的光线让人感到温馨。有一台最大的有Retina 屏幕的iMac苹果计算机,网速要快点至少不要有丝毫停顿,可以让我自由地查阅网上资讯和写上几篇文章或几本书。书架不要求有太高太大,有上一个就行,放上各种书籍,可以随意翻读。书种类不要多,也不要太杂,有几本我心中喜欢读的书,和愿意重读的书就好。最好有圣经的不同版本,包括亚兰文、希伯来文和希腊文,因为我相信原本圣经因有上帝的亲自启示而为完全无误。书桌最好能面对一个隔着宽大窗户的院子, 而桌子与窗户之间大到可以放一张躺椅。有时坐在上面,远观院子里的花木绿草,近尝旁边小茶几上的一杯清茶,可以看一会书,打一会盹。书房的名字不妨叫“淡月斋”,就宋人彭元逊《疏影·寻梅不见》“有白鸥、淡月微波,寄语逍遥容与”词语之意。

我想有一个厨房,有一套可以和正式餐馆媲美的专业炉灶设施和油烟抽风系统,还有一套完整的带有彩色插图照片的中国各地菜谱,好让我学习锻炼自己的厨艺,好让小女儿练习烘烤糕点,还有看到一家大小和朋友们来访时吃吃喝喝之喜悦的样子。

我想我最后的家居住在一个青山绿水的地方,而不是在令我感到有点惧怕的辽阔大海边或者繁华灯红酒绿的都市里。居住的地方白天有蓝天白云,晚上有月影星光,空气里有花木树草的淡淡清香,永远也不需要戴上口罩防止雾霾中的PM2.5。我想一早醒来的时候,是躺在有新洗干净味道的被窝里,怀里抱着心爱的人;我想在黄昏时分,能和爱人手拉着手在夕阳晚霞里散步;我想要长大了的孩子们偶而会回来看看,分享她们自己生活的幸福、喜悦和感受;我想要有一些老同学和朋友也是住得不是太远,我们可以有时一起聚聚,品品茶、聊聊天、打打球、唱唱歌。

我想一年里会有一些时间,可以趁着身子还行动得了的时候,带着爱人去世界各地旅行。可以选择元旦之夜到维也纳欣赏新年音乐会,三月去京都赏樱,四月到古巴瓦拉德罗海滩晒太阳,六月到巴黎塞纳河游船,八月到班芙路易斯湖看景,九月到爱琴海观海,十月到悉尼听歌剧,十二月到温哥华威斯勒滑雪。每次旅行最好不要太长,每一地三五天就很合适。因为我们看多去多之后都会知道,外面的金窝银窝,总不如自家的小窝,外面的风景再好,总难比心灵图画里那一抹温馨的阳光。

我想我的家旁边有个教堂。它不是太大,有白色的外墙、尖尖的钟楼顶上有十字架、有着哥特式的门窗。里面有个知识渊博、温文尔雅、谦逊愛人的牧师,领着大家寻找和跟随上帝基督的脚步,赞美造物主的奇迹,学习上帝的大爱。

我更想家的旁边会有一个学校,自己和其他志同道合的朋友们在这学校里当老师。学校全部只收农村里来的女生,学校不从学生和家长那里收一分钱的学费和赞助费。除了教职员自己的孩子之外,学校拒收外面城市里的官员、老板、土豪、牛人的孩子,无论他们出多少万或百万的赞助费都不收。老师免费地教,学生也免费地学,中午大家可以享受一顿简单但营养的免费午餐,我的小女儿可以高兴地天天为大家烘烤一些糕点。学校里开设一些自行设计的课程,除了实用数学、国学、历史、科学、地理、体育、音乐、美术、外文之外,也不妨有电脑、家政、理财、伦理、甚至化妆、养生、种菜、手工等等。学习的知识是什么,得的成绩高低是多少,其实都不重要。重要的是知道并享受一生求知进步的乐趣,更重要的是学会自尊、自爱、自立、自强、自信;学会建立自己与造物主之间、自己与他人和周围环境之间、以及自我之间的和谐的关系;学会怎样现在做一个漂亮的女生、今后做一个好妻子、好妈妈和一个对社会有用的人。

我想在我的世界和周围里,都是真诚和可信的:可以有抱怨,但没有欺骗;可以有争吵,但没有伤害;可以有犯错,但没有背叛;可以有差异,但没有苛求。我想生活不必拘守成法,不需特意求全,每个人的癖好、主张、个性和缺点都得到尊重和自由。

这就是我的理想,有些现在就能够被实现,有些还需再努力。