《七律 秋思》

庚子年 《七律 秋思》
楼台庭树见秋风,几度凭阑思难穷。
烟哄雩山镶淡彩,日亲贡水惹霞红。
人生聚散游园梦,世事浮沉若转蓬。
愿得云端无骤雨,平安喜乐感恩中。

鹧鸪天 · 独曲蝉声不忍听

今天是中元,填了以下这首《鹧鸪天 · 独曲蝉声不忍听》词来纪念我亲爱的那些逝去的亲人、老师和同学们:
独曲蝉声不忍听,树犹如此况生平。
夏花早去长相忆,夕照迟来惜别情。
千古事,莫不成,一场虚空客人行。
凭栏又到中元日,更美家乡数晚晴。

辛弃疾《青玉案·元夕》英译

东风夜放花千树,更吹落,星如雨。宝马雕车香满路, 凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞。
蛾儿雪柳黄金缕,笑语盈盈暗香去。众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。

这首辛弃疾的《青玉案·元夕》词不可解析与多讲,一讲便成画蛇添足,破坏了那作者看尽人生繁华、历经苦心痴意之后的辛酸一瞬和悲喜莫名的境界。王国维《人间词话》曾举此词,以为人之成大事业者,大学问者必皆经历三个境界,而此词的“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。”境界为第三重最高境界。而站在灯火阑珊处的“那人”,岂不是自甘淡泊,宁可过寂寞的闲居生活也不肯与南宋投降派同流合污的词作者的自我写照?

小子不才,把这首辛弃疾的《青玉案·元夕》词英译如下:

LANTERN FESTIVAL – To The Tune of Green Jade Cup
By Xin Qi-ji (1140-1207, Song Dynasty)

On this night of flowers glowing on a thousand trees,
The East wind also brings showers of sparks fireworks to streets.
Precious horses and carved coaches emit fragrance en route.
In the air is lovely music from pan flute,
The full moon shines its magic light,
While dolphin and dragon lanterns are dancing all night.

Decking with gold threads, silver moths, and jade ornaments,
Pretty women laugh, chat, and leave behind trails of scents.
A thousand times in crowds I search for her in vain.
Suddenly I glance back again,
I see her standing alone at the very place,
Where the lantern lights are sparse.

柳永《蝶恋花·伫倚危楼风细细》解析和英译

伫立危楼风细细,望极春愁,黯黯生天际。草色烟光残照里,无言谁会凭栏意?
拟把疏狂图一醉,对酒当歌,强乐还无味。衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。

“蝶恋花”是两宋时期众多著名词人喜欢填写的一个经典词牌。它原以“鹊踏枝”之名列于唐教坊曲,南唐李煜的《蝶恋花·遥夜亭皋闲信步》首次把 “鹊踏枝” 易名为“蝶恋花”。因南唐词人冯延巳词有“杨柳风轻,展尽黄金缕”句,又名“黄金缕”;到了宋代,赵令畤词有“不卷珠帘,人在深深院”句,又名“卷珠帘”;在柳永的《乐章集》里,又名“凤栖梧”;而自北宋欧阳修《六一词话》和晏殊《珠玉词》之后,“蝶恋花”就成为了后人正式使用的词牌名。清王奕清《钦定词谱》将“蝶恋花”列三体;清人万树《词律》列“蝶恋花”为平仄互叶体;龙榆生《唐宋词格律》列“蝶恋花”为仄韵格,注明:“双调,六十字,上下片各四仄韵。”李琏生在《中国历代词分调评注<蝶恋花>》一书中沿袭龙榆生在《唐宋词格律》中的分法,将其细化为三种格律。

柳永的《蝶恋花·伫倚危楼风细细》,是一首怀人词。上片从写词人登高望远所见之景开始。 “伫倚危楼风细细”:这里的 “危楼”在中国古诗词里常用来描述“高楼“,李白的《夜宿山寺》说“危楼高百尺,手可摘星辰,不敢高声语,恐惊天上人。 “伫倚”写出主人公在高楼凭栏远望思人之久。“风细细“给沉重的画面注入一点动意,使起句平直而不呆板。但词人“伫倚”的结果却是“望极春愁,黯黯生天际”。词人不说“春愁”出自于自己的心田,反说它是从遥远的天际生出。“草色烟光里“,原来,生出” 春愁“的就是词人是望断天涯时所见的”草色烟光”。“残照”两字既点出词人从早到晚凭栏远望之久和用情之深,也给词平添了一种凄楚感伤的色彩,自然引发了“无言谁会凭栏意”的徒自凭栏不见伊人而心曲无人可诉的慨叹。柳永在写作上采用了“移觉”的手法,巧妙地连通了视觉和情感,仿佛在高楼上下、天际之间那黯淡浓稠的春愁正在一点点聚积。

下片笔锋一转,写词人为消释离愁,决意自我放纵、痛饮狂歌而求乐,以此来反衬愁情的深重之极。但“举杯消愁愁更愁“,词人“拟把疏狂图一醉,对酒当歌”的强颜为欢终觉“无味”。 “衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。“两句以健笔写柔情,写词人自誓甘愿为思念伊人,虽然日渐消瘦憔悴,但始终不悔,道出了词人坚毅性格与专一执着的挚情,词境也因此得以升华。这两句“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”后来广为流传,成为了脍炙人口的千古佳句。王国维在《人间词话》中认为词人表达出来的情感之浓烈,表白之决绝是“求之古今人词中,曾吧多见”,并将这两句引申为“成大事业、大学问者”的第二重境界,认为世人追求事业成功和学问精深,也当如此“衣带渐宽终不悔”。

值得一提的是,正如古典文学专家唐圭璋先生指出“案以上二阙柳永词,见乐章集,又误入欧阳文忠公近体乐府、琴趣外编,毛本六一词删之,是也。 ” (学生书局本45页),这首柳永的《蝶恋花·伫倚危楼风细细》曾被误被认为是欧阳修所作,就连王国维在《人间词话》里把“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”认为是“成大事业、大学问者”的第二境界时也把它们的作者搞错成欧阳修了。

许多人都曾经试着把“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”这两句名句翻译成英文,包括自称“书销中外六十本,诗译英法惟一人“的著名的翻译家许渊冲先生。许先生和其他那些译者,没有一个人知道英语里有专门形容因思人而“憔悴、消瘦”的一个词,就是“pine away”。Pine在英语中本来是“松树”的意思,但做动词就是渴望、消瘦的意思。Pine for … 表达对某种事或某个人一种渴望而不得的心情,而pine away就是“为伊消得人憔悴”、因为思念而不可得而变得日渐消瘦的专用动词。所以许先生把 “衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”这两句名句翻译成的英文“I find my gown too large, but I will not regret; It’s worthwhile growing languid for my coquette.”让我觉得不堪入眼,特别是他把柳永词里主人公挚爱思念的“伊”翻译成“coquette”(风骚的女人),把“憔悴”翻译成“growing languid”(变得虚弱),有点太离谱了。

小子不才,把这首《蝶恋花·伫倚危楼风细细》词英译如下:

To the Tune of Butterflies in Love with Flowers
By Liu Yong (984-1053, Song Dynasty)

In a light breeze I lean alone on railings of a tower high,
I see the spring shrouded in sorrow against overcast sky.
Till green grass turns blurry during sunset,
I draw no attention from anyone passed me by.

I want to drink and sing to stop feeling blue,
But the wine is tasteless and the song has nothing new.
My clothes feel looser with no regrets,
Because I pine away only for special you.

晏殊《蝶恋花·槛菊愁烟兰泣露》解析和英译

望尽天涯2

槛菊愁烟兰泣露,罗幕轻寒,燕子双飞去。明月不谙离别苦,斜光到晓穿朱户。
昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路。欲寄彩笺兼尺素,山长水阔知何处。

这《蝶恋花·槛菊愁烟兰泣露》的词是北宋词人晏殊一首颇负盛名的伤离怀远之作。

长期以来许多人对于晏殊、对于晏殊写的一万多首诗词,都存有误解。北宋文学家欧阳修在《梅圣俞诗集序》中说:“盖愈穷则愈工。然则非诗之能穷人,殆穷者而后工也。” 清末国学大师王国维在《人间词话》中则感叹“天以百凶成就一词人”,于是一般人总以为只有穷困潦倒的人才能写出好诗词来;换句话说,不是穷人就写不出好诗词。晏殊(991-1055),字同叔,江西抚州临川人。他七岁能文,十四岁以神童召试,赐同进士出身。庆历中官至集贤殿大学士、同中书门下平章事兼淑密使。范仲淹、韩琦、欧阳修等名臣皆出其门下。卒谥元献,世称晏元献,也被称为“太平宰相”。有的人就以此认为“像晏殊这样一生富贵的人能写出好词吗?”或以为他的词不过是“富贵显达之人的无病呻吟”。其实,晏殊也有大起大落的人生,他曾遭受到四次被弹劾而被罢贬的挫折。其一,乾兴元年(1022年),年仅12岁的仁宗继位,刘太后听政。晏殊因反对张耆升任枢密使,违反了刘太后的旨意,加之在玉清宫怒以朝笏撞折侍从的门牙,被御史弹劾。天圣五年(1027年),以刑部侍郎贬知宣州,后改知应天府。其二,明道元年(1032年),晏殊升任参知政事(副宰相)加尚书左丞。第二年却因谏阻太后“服衮冕以谒太庙”,贬知亳州、陈州。五年后召任刑部尚书兼御史中丞,复为三司使。其三,宋仁宗为李宸妃所生,却为章献刘皇后以“偷天换日”的办法据为己有,后来刘皇后用事,无人敢说明此事,李宸妃卒,晏殊作墓志,只说李宸妃生女一人,早卒,无子。《宋史·晏殊传》载庆历四年(1044年),孙甫、蔡襄曾上言弹劾晏殊为李宸妃写墓志不言生仁宗之事,以为晏殊之罪状。于是,晏殊被罢掉了参知政事,出知亳州,又徙陈州。五年以后,方被召还京。其四,晏殊出身平民,自奉寒素,生活俭朴,60岁时他给其弟弟写信时,曾谈到人老之时要为自己的退路着想,希望晚年有个安居的所在,因此曾用了公差为自己修房,因此被人纠弹,再次被罢相,知永兴军(今陕西西安),63岁则知河南。晏殊的这首《蝶恋花·槛菊愁烟兰泣露》的词的写作时间和背景不详,词里虽然可能有他因多次被弹劾被罢贬而产生对人生的感慨、伤怀和愁意,但表面上却是借暮秋伤离怀远的歌者之口说出来的。

上片写所见所思,运用移情于景的手法点出离恨。起句“槛菊愁烟兰泣露”写暮秋清晨庭圃中的景物。栏杆外,菊花被轻烟薄雾笼罩,似乎含着愁;兰花叶上挂着露珠,好象在哭泣。“愁烟”与“泣露”将菊与兰人格化,移情于物,透露词中主人公自己的哀愁,也与晏殊在他的其它诗词中珠圆玉润的语言风格截然不同。次句“罗幕轻寒,燕子双飞去。”表面上写的是罗幕(丝罗的帷幕)之间荡漾着一缕轻寒,燕子似乎因为不耐这轻寒而双双穿过罗幕飞走了,但不如说写的是帘幕中人的感受,不仅从生理上感到初秋的轻寒,而且心理上也荡漾着因看见燕子“双飞”而顾思自己人之“孤栖”引起的寒意。接下来两句“明月不谙离恨苦,斜光到晓穿朱户。”写了这种愁意和惆怅,徘徊在词中主人公的心里从清晨一直到晚上。明月本无知,它不了解人的离恨愁苦,而只顾光照朱户,斜斜地把月光撒透进屋子里,直到天明。词句暗示了主人公从早到晚在离情别意中的煎熬和对月彻夜无眠的怅触。

下片承离恨而来,时间又回到了清晨,通过登楼望远,把昨日的所见所思的境界更加拓宽。“昨夜西风凋碧树”句,渲染出秋意的愈加萧瑟和凛冽:秋风凛冽,碧树尽凋;木犹如此,人何以堪!“独上高楼,望断天涯路” 的“独上”与上片的“双飞”遥相照应,“望尽天涯路”既表明其眺望之远,也见出其凝眸之久,揭示了主人公对情的执著,从时空两方面拓展了词境。 “彩笺”:彩色的信笺,“尺素”:书信的代称。古人写信用素绢,通常长约一尺,故称尺素,语出《古诗》“客从远方来,遗我双鲤鱼。呼儿烹鲤鱼,中有尺素书”。“彩笺”与“尺素”两词的重叠使用,一则是表示寄书意愿之热切,二则表示欲书内容之繁富。“欲寄彩笺兼尺素”中“山长水阔知何处”,两句一纵一收,将主人公音书寄远的强烈愿望与音书无寄的可悲现实对照起来写,更加突出了“满目山河空念远”的悲慨。词也就在这情也悠悠、恨也悠悠的怅惘中结束。

徐育民在《历代名家词赏析》这样评价晏殊这首词:“作者工于词语,炼字精巧,善于将主观感情熔于景物描写之中。菊愁、兰泣、幕寒、燕飞、树凋、西风、路远、山长、水阔,这一切景物都充满了凄楚、冷漠、荒远的气氛,从而很好地表达了离愁别恨的主题。从词的章法结构来讲,以时间变化为经线,以空间转移为纬线,层次井然,步步深入。”王国维在《人间词话》一书中更如此评价:晏同叔之“昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路”,是“古今之成大事业大学问者”,必须经过的三种境界中的“第一境”。

小子不才,将这《蝶恋花·槛菊愁烟兰泣露》词英译如下:

To the Tune of Butterflies Love Flowers
– By YAN Shu (991-1055, Song Dynasty)

I see mums shrouded in sorrow and dews on orchids cry.
Away from chilly silk-curtains, swallow pairs fly.
The moon understands no parting grief,
All the night it sheds light on me high.

Stepping on fallen leaves and ascending alone the tower high,
I see only empty roads against cloudless sky.
I want to send a message to my beloved,
But endless ranges and rivers cannot be passed by.

陆游《卜算子 · 咏梅》解析和英译

陆游咏梅1

驿外断桥边,寂寞开无主。已是黄昏独自愁,更著风和雨。无意苦争春,一任群芳妒。零落成泥碾作尘,只有香如故。

这一首《卜算子 · 咏梅 》词,是宋代诗人陆游自己的咏怀之作。陆游是中国历史上写诗最多的诗人,创作诗歌今存九千多首,内容极为丰富。他出生于宋徽宗宣和七年(公元1125年),正值北宋摇摇欲坠、金人虎视耽耽之时。不久之后他随家人开始了动荡不安的逃亡生涯,心里很早就有了“上马击狂胡,下马草君书”的爱国之志。绍兴二十三年(1153年),二十九岁的陆游赴临安应进士考试,因其出色的才华被取为第一,但因秦桧的孙子被排在陆游之后,触怒了秦桧,第二年礼部考试时居然被黝免。直到秦桧死后,陆游方开始步入仕途,但宋孝宗时又为龙大渊、曾觌一群小人所排挤;在四川王炎幕府时要经略中原,又见扼于统治集团,不得遂其志;晚年他赞成韩侂胄北伐,韩侂胄失败后又被诬陷。这首《卜算子 · 咏梅 》词正是陆游在宋金斗争中,矢志不渝力主抗战,但却屡遭打击,告老归田后所作。陆游一生酷爱梅花,写有大量歌咏梅花的诗词,而这首《卜算子》也是明写梅花,暗展自身心境。欧阳斌先生在最近的《巍巍陆游》一文中,把这首《卜算子 · 咏梅 》词誉为“古代咏梅最杰出的词”,我深以为然。

上阕状物写景,以梅喻人,写了梅花的处境和遭遇:梅花寂寞无主地独自挺立开放在`“ 驿外断桥边”, 在经历暮色黄昏时,更加上催逼而来的风雨。作者在压住一个“愁”字而写梅花的遭遇时,并没有用别的诗人词人们那套惯用的比喻手法,把愁比喻成这比喻成那,而是用环境、时光和自然现象来烘托。梅花植根的地方,是郊野的驿亭外面,破败的断桥旁边,这梅自是人迹罕至、寂寥荒寒、倍受冷落的野梅。野梅当然只能“寂寞开无主”。这里的“无主”既指无人照管关顾,又指梅花无人赏识,不得与人亲近交流而只能孤芳自赏,独自走完自己的生命历程。黄昏是阴阳交替、气温转冷而易生风雨的时辰,所以野梅除了要经受心灵的愁苦之外,还更要经历肢体上的被折磨。野梅的处境和遭遇,不正是作者已往人生的写照吗?

下阕借物抒情,托梅寄志,写了梅花的两种美德:其一美德是“无意苦争春,一任群芳妒”,梅花不慕虚荣,不与百花争春,在寒冬孤傲挺立开放,表现了作者与世无争的坦荡胸怀;其二美德是“零落成泥碾作尘,只有香如故“,梅花就算沦落到化泥作尘的地步,却还香气依旧,表达了作者操守如故的高尚志节。作者作此词时,正因力主对金用兵而受贬,因此他以“群芳”喻当时官场中卑下的小人,而以梅花自喻,表达了自己虽历尽艰辛,也不会趋炎附势,而只会坚守节操的不改雄心。

小子不才,将这首《卜算子 · 咏梅 》词英译如下:

Ode to the Plum Blossom:To the Tune of Song of Divination
By LU You (1125—1210, Song Dynasty)

By the broken bridge outside the post station,
You bloom alone, catching nobody’s attention.
You stand deserted with dusk approaching,
Yet while a slashing storm is coming.

You have no intention of crowding into the spring,
Let all other buds be there enviously blossoming.
Your fallen petals might turn into compost,
But your fragrance is forever sweet.

郁孤台下清江水: 辛弃疾《菩萨蛮》解析和英译

yugu1

郁孤台下清江水,中间多少行人泪。西北望长安,可怜无数山。青山遮不住,毕竟东流去。江晚正愁余,山深闻鹧鸪。

这首《菩萨蛮·书江西造口壁(郁孤台下清江水)》是宋代词人辛弃疾的所有词中我最喜欢的两首词之一,另外一首是《青玉案·元夕 (东风夜放花千树) 》。喜欢这词的一个原因,也许是因为词人写作的地点就在我赣南老家附近。郁孤台,位于今江西省赣州市城区西北部贺兰山 (又名文笔山,俗名田螺岭),又称望阙台。清同治《赣县志》记载:郁孤台“其山隆阜,郁然孤峙,故名”。清江:指赣江。赣江的两大源头(章江和贡江)在郁孤台附近合流,旧称清江。这首词为公元1176年(宋孝宗淳熙三年)辛弃疾任江西提点刑狱,驻节赣州、途经造口时所作。辛弃疾登上郁孤台,望着台下滔滔而过的赣江水,想起了四十七年前也就是宋高宗建炎三年(1129年),南迁后的宋室尚立足未定,金兵即大举南侵,西路金兵穷追宋隆佑太后、潘贵妃以及一批朝大臣直到赣南的造口(一名皂口,今江西赣南万安县南六十里),东路金兵则渡江陷建康、临安,宋高宗被迫浮舟海上,南宋政权几致灭亡的往事,思绪似这赣江水般波澜起伏绵延,于是写下了这首词。

词的上片由眼前景物引出历史的回忆,作者“借水怨山”抒发国家兴亡的感慨:郁孤台下这两江合流的赣江水啊,其中又汇合了多少逃难行人流下的伤心泪。我举头眺望西北的汴京,可惜眼目里有无数的青山,重重遮拦望而不见。长安是今陕西省西安市,为汉唐故都,但此处代指原来的宋都汴京。宋刘攽《九日》:“可怜西北望,白日远长安。” 辛弃疾的老家是山东历城(济南),他出生时期中原就已经被金兵所占,他21岁就参加了抗金义军,不久后归南宋,一生力主抗金,所以在他心中代表国家的都城绝不是当时南宋偏安的杭州,而是早被沦陷了的西北方向的旧时宋都汴京(今河南省开封市)。

下片借景生情:眼前的无数青山,虽然遮住了失去了的千里国土,但毕竟挡不住浩浩江水的东流。在中国文化传统中,江河行地与日月经天同为“天行健”之体现,故“君子以自强不息”,而杜甫《长江二首》云:“朝宗人共挹,盗贼尔谁尊?”“浩浩终不息,乃知东极临。众流归海意,万国奉君心。”赣江从郁孤台下流过,经造口,朝东北方向入鄱阳湖,再汇长江东流而入海,在这里作者只言东流,写的是江水东极归海喻正义所向之胸怀,文字上便不必拘泥。愁余:使我发愁。《楚辞·九歌·湘夫人》云:“帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予。” 鹧鸪:江南常见的一鸟之名,传说其叫声如云“行不得也哥哥”,啼声凄苦。“江晚正愁余,山深闻鹧鸪”写的是:夕阳西下我正满怀愁绪,更哪堪听到乱山深处传来的鹧鸪声声:“行不得也哥哥”。这词句铺陈了作者对当时朝廷苟安江南的不满和自己一筹莫展的愁闷。

e5beaee4bfa1e59bbee78987_20201006074337

许渊冲先生把这首《菩萨蛮·书江西造口壁》翻译成英文如下:
Buddhist Dancers
Written on the Wall of Zaokou, Jiangxi

Below the Gloomy Terrace flow two rivers clear.
How many tears of refugees are swallowed here!
I gaze afar on land long lost in the northwest,
Alas! I see but mountain crest on mountain crest.

Blue mountains can’t stop water flowing;
Eastward the river keeps on going.
At dusk it makes me to weep,
To hear partridge in mountains deep.

许先生把造口壁翻译成the Wall of Zaokou是不合适的,因为汉字中壁的意思是陡峭如墙的山崖(英文为Cliff),而不是指一堵墙(Wall),所以中文历史上著名的“赤壁”被翻译成“Red Cliff”。把郁孤台翻译成Gloomy Terrace也是不合适的。郁孤台是江西赣州老城区的制高点,台上建有木结构亭阁。郁孤台的始建年代已经无法考证了,但历史上记载唐代时虔州刺史李勉曾登亭台北望,将亭台更名为“望阙”,宋绍兴十七年(1147年)赣州知州曾慥增创了两个亭台:南边叫“郁孤台”,北边叫做“望阙台”,所以严格来说,郁孤台不是无屋的平台(Terrace),而是带角的亭台(Pavilion),郁孤台的正式英文译名是Yugu Pavilion。也许是因为许先生对赣州地理不熟悉的缘故,他的“Below the Gloomy Terrace flow two rivers clear”译文也没有把“郁孤台下清江水”里的“清江”是指贡江和章江在此两水合流之后的赣江之意翻译出来。另外make和have与let一样,都是使役动词,使役动词其后接动词原形,而不是不定式动词,所以应该说make me weep,而不是make me to weep。

小子不才,将这首《菩萨蛮》词英译如下:

To the Tune of Pu Sha Mang (Buddhist Dancers)
Inscription on Zaokou Cliff in Jiangxi

By XIN QiJi(1141-1207, Song Dynasty)

Below Yugu Pavilion the confluence of two clear rivers flows,
Combining with tons of refugees’ tears.
Looking afar to my capital long lost in the northwest,
I see nothing but countless mountains crest.

Blue mountains can never be the barriers,
After all the water goes eastwards.
Feeling in sorrow at dusk makes me weep,
I hear the cry of partridges in mountains deep.

《初相遇》

惊闻大学同学及室友郭兄英年早逝,心里非常伤感,写下以下《初相遇》纪念他,愿天堂不再有病痛,愿上帝保守他的家人和同学们心里有平安。

纪念郭良兄N

初相遇,谁一袭轻衣,洪都秀了烟雨。(1)
初同窗,谁识趣迷离,红楼续了文曲。(2)
初室友,谁说古论今,笑骂乐了心里。(3)
初分离,谁无叹无息,各自奔了东西。(4)
初重聚,谁转场杏林,大师出了设计。(5)
初追忆,谁先蒙天命,人生赋了新意。(6)

(1)郭兄当年是第一个穿花衬衣,喇叭裤,蛤蟆镜,放邓丽君歌的大学生。
(2)记得学校首次大学生论文竞赛,郭兄和我都离开自已的化学专业,他写论红楼梦考古,我写论杜甫七绝语言特色,俩论文都得二等奖。
(3)郭兄高风趣高情商,晚上入睡前听他论古今是大学生活的一大乐趣。
(4)毕业后,有许多年未见郭兄和未通信息,各自东西。
(5)再见郭兄,他已在中国医疗建筑设计界风起云湧,后成为国内医院工艺化设计的大师。(6)郭兄是唯一来访过我北美目前住家的同学。这些天我打理后院花园,正想起了与郭兄三年前在花园照相的情景,却收到他突然病逝的消息。同学说郭兄生如夏花之灿烂,死如秋叶之静美,然也。

断肠人在天涯 – 《天净沙 · 秋思》解析和英译

qiusi new1

“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。”

元代戏剧家、散曲家马致远的《天净沙·秋思》这首小令,一直是我心目中的中国文人墨客描述秋思,以及在文学作品中使用借景抒情、串景成诗的创作手法(中国古人称之为“意象组合”而西方人叫做“蒙太奇艺术手法”)的巅峰之作。

作者的眼睛有如摄像机的镜头,通过小令带领读者从下往上,先看到“枯藤”、看到“老树”,再注意到黄昏归巢的乌鸦(“昏鸦”)。接下来从近到远,再从远回近,看到“小桥”、“流水”、“人家”,“古道”、“西风”、“瘦马”,一共18 个字描述了九种客观景象, 组成了一幅漂泊悲凉的画面,揭示了作者身为羁旅行客的艰辛与落寞,最后引出了“夕阳西下, 断肠人在天涯”的沉痛。作者在描述客观景象时,并没有特意地去直接写出自己秋天思家的心绪,但小令里隐喻着的那些缠绕不尽乡愁的枯藤,飘撒一地归根落叶的老树,凄切啼鸣归巢的昏鸦,长满青苔弓背岁月的小桥,绕道炊烟人家而过的潺潺溪水,无不让人联想到古道苍茫、乡关漫漫、西风如铁的傍晚中疲惫的岂止是那匹瘦马?而如血残阳西下,正是漂泊天涯游子的思乡、落寞、伤感之时。

《天净沙》这元人小令在《太平乐府》中被注“越调”,无名氏词有“塞上清秋早寒”句,故又名《塞上秋》。全曲共五句二十八字,除第四句为四字句外,其余第一、二、三、五句每句六字。其正格单调二十八字,五句四平韵、一叶韵,其中第一、二、三、五句为平韵,第四句叶一仄韵。所以基本上是句句押韵,而第一、二、三、五句必须同为平韵。

《天净沙 · 秋思》被许渊冲先生翻译成英文如下:

Tune: Sunny Sand
Autumn Thoughts

Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;
Under a small bridge near a cottage a stream flows;
On ancient road in the west wind a lean horse goes.
Westward declines the sun;
Far, far from home is the heartbroken one.

不明白许先生把《天净沙》这词牌名翻译成Sunny Sand的理由何在,沙子(Sand)如何能晴朗(sunny)呢?把“昏鸦“翻译成傍晚飞越老树的乌鸦(fly evening crows)和把”人家“翻译成“墅屋Cottage”,则完全丢失了原词作者铺陈的当游子看到傍晚时分乌鸦归巢、炊烟农家所思念自己远方 “家“的触动和从弓背小桥、绕家溪水意识到自己飘零天涯已久的心思。而初通英语的人都知道the sun sets in the west是“夕阳西下”的通常说法,而不会说the sun declines westward (太阳往西下降)。英语说一匹“瘦马”,会常说a scraggy horse, 而不会说a lean horse。从押韵的角度来说,许先生前三句押同韵、第四第五句押它韵的译法也和《天净沙》这词牌的任何格律都不符。从整体来说,许先生的译文长句太多,没有把小令用词短暂精炼的特色表现出来,与原文在形式上明显不等,完全未能再现原词作者借语言之“形”来“意象组合”创造出一幅幅“蒙太奇”般的静态画面意象的语言艺术特色。

小子不才,将《天净沙·秋思》这首小令英译如下:

Autumn Thoughts – To the Tune of “Sky-Clear Sands”
By Ma, Zhiyuan (Yuan Dynasty 1260-1364)

Withered vines, old trees, at dusk returning crows are croaking.
A tiny bridge, a village home, a meandering creek is running.
The ancient path, the west wind, the scraggy horse comes plodding.
In the west the sun sets,
While a heart-broken traveler is trudging.

听取阳春趁少,莫嘲他日苍翁

园经踏影2

抄录自己十六岁时填的《朝中措》这首词,是因为近日从镜子里看到头上添了不少白发,想起了词中写的“听取阳春趁少,莫嘲他日苍翁”这句少年时代的戏言,俨然成了今日的自嘲。这应该是我平生填的第一首也是唯一的一首《朝中措》词。记得正值我读着大学二年级的某日,在夕阳之下,一位不识愁滋味的少年人独自走在校园的小径上,吟出了下面这些词句:“园径踏影顾长空,寒日暮天红。拱首夕阳西去,迎来几度春风。流光过却,音消迹淡,惜意千重。听取阳春趁少,莫嘲他日苍翁。”

《朝中措》这个词牌的“朝中”指的是朝廷,为帝王接受朝见和处理政事的地方,亦为中央政府的代称。北宋嘉祜元年(1056年),欧阳修任翰林学士朝散大夫尚书吏部郎中知制诰充使馆修撰,为送友人刘敞守扬州而有了创调之作《朝中措 · 送刘仲原甫出守维扬》:“平山栏槛倚晴空,山色有无中。手种堂前垂柳,别来几度春风?文章太守,挥毫万字,一饮千锺。行乐直须年少,尊前看取衰翁。” 少时的我第一次填《朝中措》,自然和了欧阳修创调之作的同韵。这次抄录时,我顺便改了自己填的原词里的一两个字,比如把“莫笑他日苍翁”改成了“莫嘲他日苍翁”,以便更符合平仄词律。