黄鹤楼
崔颢(唐)
昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。
黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。
晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。
日暮乡关何处是?烟波江上使人愁。
在古今唐诗排行榜中,始终高居榜首的据说是崔颢写的这首《黄鹤楼》。南宋严羽在他的《沧浪诗话》中说:“唐人七言律诗,当以崔颢《黄鹤楼》为第一”。但严格来说,这首《黄鹤楼》说不算是七言律诗,因为它在格律上有如下后人写七律时常常需要避免的问题:1)上半首根本就是古体诗,平仄不符合要求,第二联也不对仗:1)“黄”、“鹤”、“去”、“空”、“人”五字,分别在第1、2、3、4、8句中重复出現;2)平起仄收的第一句里“鹤”字处应该用平声字,但“鹤”发仄声,出律;3)第三句除了“黄”字之外都是仄声字,构成了“六仄尾”,出律;4)第四句“空悠悠”都为平声字,构成了“三平尾”;5)第二联不对仗。所以这首诗前四句根本上就是古体诗而不是近体诗。严羽在《沧浪诗话》中把这种律诗叫“古律”:”有古律(陈子昂及盛唐诸公多此体),有今律……“
崔颢这首《黄鹤楼》诗的高妙,在于专业写作意义上的三件事:开篇以传说夺人、结构由虚入实、结尾以一问一愁把宏阔景象收束为个人生命经验,使全诗一气贯注、浑然天成。首联“昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼”以“黄鹤楼得名”的传说切题,第一句写“人去”,第二句写“楼在”,用“已”“空余”两字把时间的断裂与空间的空旷同时推出,读者尚未登楼,已先感到一种“人事不再”的苍茫。这里的“昔人”并非泛指古人,而是传说中的仙人(如“子安乘黄鹤过此”的说法),因此诗的起点就带着“虚”的维度:仙去、楼存,现实被传奇照亮,也被传奇反衬得更空。颔联“黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠”把“不可逆”推到极致:前句是断语(不复返),后句以“白云千载”的慢镜头延宕时间感,并以“空悠悠”写出一种无所系属的漂浮与徒然。从写作技法看,这是用“可见之物”(白云)承载“不可见之物”(千载),以轻写重:语言轻,分量重。颈联到“晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲”,诗眼从“传说/千载”忽然落到“眼前/当下”,并用叠词增强可感性与画面密度:“历历”是清楚分明、可逐一辨认之意(远树在晴光里分明可见),与“萋萋”的繁茂铺展相对,形成“清晰—浓密”的视觉层次。这两句常被认为是登楼远眺的实景书写:汉阳树与鹦鹉洲对举,远近、虚实、明暗都在句法里排布妥当,使诗从“空”转为“满”,气象豁然开朗。尾联“日暮乡关何处是?”不是单纯发问,而是把“归途不可见”的困境戏剧化;紧接“烟波江上使人愁”,以江面暮霭把前面的时间意识(千载)与空间辽阔(江上)统摄为一个情绪落点——“愁”。因此全诗的抒情并非从头直抒胸臆,而是层层铺垫:先以传奇制造“空”,再以晴景填“实”,最后让“日暮烟波”把“客子思归”的情感自然逼出,属于高明的“以景终结、以情定音”。这首诗常被指出“诗虽不协律,但音节浏亮而不拗口”,也就是说它不以严格的格律整齐取胜,却以行气、转折与声口的顺畅取胜:前半首放笔纵横(神话、千载、空悠),后半首整饬归正(实景、暮色、乡愁),形成“先放后收”的结构美。所以清朝的吴昌祺《删订唐诗解》中评价崔颢这首《黄鹤楼》诗说道:”不古不律,亦古亦律,千秋绝唱“。
许渊冲先生把这首《黄鹤楼》诗英译如下:
The Yellow Crane Tower
By Cui Hao (Tang Dynasty)
Translated by Xu Yuanchong
An ancient sage rode a yellow crane and flew away,
And here is left only a Yellow Crane Tower.
The yellow crane left and will not come back in any way,
And white clouds float in heaven for a thousand years and more.
Distinct rows of trees along the creek in Hanyang shine in the sunlight,
And a green meadow extends far on Parrot Isle fine.
Evening comes, yet our home is out of sight—
The haze on the river makes us grieve and pine.
许先生这首《黄鹤楼》英译的总体取向很清楚:以“三美”(意美、音美、形美)为纲,尽量用押韵与整饬句式来补偿中英诗体差异,因此它在“可诵读性”与“可出版的英诗感”上有长处,但也付出了若干语义与语感的代价。他把原诗的叙述推进基本保住:先写“昔人乘鹤去/空余楼”,再写“去而不返/千载白云”,继写晴川芳草,末以“日暮乡关/烟波生愁”收束,整体逻辑与情绪曲线与原作相当一致。他有意识经营声音效果:末句用“grieve and pine”形成尾音回环,也与他强调“音美”(押韵、音乐性)的主张一致,符合他常见的翻译策略。他的译稿画面感较强:如“Distinct… shine in the sunlight”试图把“晴川历历”的明净与可辨性转成英语读者可即刻想象的视觉场景。许译的强项是把唐诗的“章法”译成英语诗的“章法”,并用韵脚、并列句式维持节奏推进,这是他“三美”理论中对“音美/形美”的实践取向。 但在这首诗上,原作最珍贵的恰是“空”“悠悠”“烟波愁”那种不把话说满的留白与含蓄;当译文为了押韵与对齐而加入解释性词组、或使用不够地道的英语搭配时,读者会更“懂”,却未必更“入境”。具体来说:把“一去不复返”翻译成“will not come back in any way”较像为补足语气而硬加的说明,在英语里显得拗口且解释性过强,削弱了原句“绝决一断”的力度。他把“白云千载空悠悠”译成“float in heaven… years and more”,其中“in heaven”与“and more”都带有扩写倾向;原诗的妙在“空悠悠”的虚淡与无着,这类补足会把“空”的余味坐实成“地点/数量”。“晴川历历汉阳树”一联的句法与选词略累赘:原句胜在四字“晴川历历”把清朗与分明一笔点透;译文“Distinct rows of trees along the creek in Hanyang shine…”信息多而散,“rows/creek”亦可能引导出不必要的具象(“rows”像人工栽植的行列),反而冲淡“历历”的爽利。第六句“Parrot Isle fine”明显为押韵服务:把“fine”放句末是典型的“为韵牺牲语感”,英语读者会感觉突兀;同时“a green meadow extends far”也把“芳草萋萋”的“密”“盛”“绵”改写成地理式的“延伸”,意境由“草意”变“地貌”。最后,崔颢原作末联是强烈的“我在此刻”的登临体验(乡关何处是);译文用“our home”把个体乡愁泛化成群体,语气更像演说或合唱,削弱了尾联的私人震颤。
小子不才,把这首翻译如下:
Yellow Crane Tower
By Cui Hao (Tang Dynasty)
Translated by William Guan
The ancient sage rode the Yellow Crane away;
Now lonely stands the Yellow Crane Tower today.
The Yellow Crane once gone, returns no more,
For a thousand years—white clouds drift and soar.
By the clear river, Hanyang trees come sharp in view,
On Parrot Isle, lush grasses spread anew.
At dusk, which way to my distant native land?
Mist on the river leaves me lost where I stand.






