今天屋外下着秋雨,听雨中想起了蒋捷的词《虞美人-听雨》,试着学习英文翻译如下:
少年听雨歌楼上,
红烛昏罗帐。
红烛昏罗帐。
壮年听雨客舟中,
江阔云低,
断雁叫西风。
江阔云低,
断雁叫西风。
而今听雨僧庐下,
鬓已星星也。
悲欢离合总无情,
一任阶前,
点滴到天明。
鬓已星星也。
悲欢离合总无情,
一任阶前,
点滴到天明。
I listened to the rain as a young man
in the House of Pleasure:
The red candles glared.
Overjoyed in a curtained bed.
in the House of Pleasure:
The red candles glared.
Overjoyed in a curtained bed.
I listened to the rain middle-aged:
The river was so wide. The clouds were so low.
The chilly wind pushed the lonely canoe,
and a wild goose wailed.
The river was so wide. The clouds were so low.
The chilly wind pushed the lonely canoe,
and a wild goose wailed.
Now I listen to the rain in a monk’s lodge
My hair turns gray.
Who cares people meet in joy and part in grief?
Let it rain onto the steps, drop after drop till tomorrow.
My hair turns gray.
Who cares people meet in joy and part in grief?
Let it rain onto the steps, drop after drop till tomorrow.