重新解析“雅比斯的祷告” 之二:雅比斯是受父母疼惜的急产儿

《历代志上》 4:9-10 的希伯来原文
《历代志上》 4:9-10伯西托译本记载的的古叙利亚文

布鲁斯·威尔金森(Bruce Wilkinson)博士在他著名的《雅比斯的祷告》畅销书中写到:“在希伯来语中,雅比斯这个词的意思是‘痛苦’。字面解释可以是‘他引起(或将引起)痛苦’。”他的这个结论和这个也是基督教千百年来最通常的说法,是错误的。

事实上,许多神学家们都同意, “雅比斯”的这个希伯来文יַעְבֵּץ ([ya’betz])人名实际上在希伯来语词典里是找不到有任何已知含义的词根的,它没有同源词,除了雅比斯这个名字之外没有其他衍生词。所以,BDB Theological Dictionary 《BDB神学词典》里干脆就勘定יַעְבֵּץ“雅比斯”的词根就是它自己ע-ב-צ而其含义现在属于“未知”。在经文里雅比斯的母亲用来说“我生他甚是痛苦”时的“痛苦”希伯来文原文בְּעֹצֶב,是由一个代表“Because因此、Indeed的确”之意的介系詞בְּ,再加上一个阳性单数名詞עֹצֶב而成。这个阳性单数名詞עֹצֶב在希伯来文里主要代表的是“悲伤、痛苦、劳动”的意思,词根来源于其动词ע-צ-ב。显然,只有把צ和ב两个字母颠倒一下,“雅比斯”ע-ב-צ才能与“痛苦”ע-צ-ב的字面意思勉强挂上边。但神学家们解释不清楚,如果雅比斯就是代表‘痛苦’,为什么起这个名时候非要把‘痛苦’的字母颠倒一下来用?有人戏称,也许雅比斯的母亲是想通过字母颠倒来在创造出“雅比斯”这个名字时留下一个咒语,变“痛苦”为“不痛苦”。

希伯来文旧约圣经最古老的译本,莫过于古叙利亚文(Syriac)的Peshitta伯西托本,译于公元一至二世纪的多个不同年代,载有《旧约》的四十六卷经书,其中三十九卷首正经(The Proto-canonical Books)及一卷次正经即德均译自希伯来原文。伯西托本古叙利亚文译文十分忠肯准确,但却不刻版,措词清晰优雅。上面《历代志上》 4:9-10伯西托译本的古叙利亚文被我直译中文如下:“(家谱中的)其中一位让他的父母亲特别疼惜,以至于他们把他的名字叫做‘我的眼睛’(ayny)。 他们对他说,‘耶和华必定赐福予你,扩大你的领域;祂的手必与你同在,救你脱离凶恶、免得它辖制着你。你求告祂的,祂都必将赐给你。’”

伯西托译本对《历代志上》 4:9-10希伯来文的古叙利亚文翻译有两个地方让我们感兴趣:其一,它没有像后人在翻译时做“雅比斯”ע-ב-צ和“痛苦”ע-צ-ב之间צ和ב两个字母颠倒的字面游戏,把“雅比斯”与 “痛苦”非常勉强地归为同义,而是明确地说雅比斯这个人名的意思就是“受父母亲特别疼惜,被父母亲叫为‘我的眼睛’”。而在旧约圣经里唯一另一处提到“雅比斯”但是做为地名一词的地方,也就是《历代志上》 2:55,伯西托译本却只是照雅比斯希伯来文的发音直接翻译成古叙利亚同音字(yabes)。其二,《历代志上》 4:9-10希伯来原文提到的“雅比斯祷告”,在伯西托古叙利亚文译本里却非来自雅比斯自己向神的祷告,而变成了是雅比斯的父母亲传给雅比斯的话。而且从这段话里出现了那么多次“耶和华必。。。”这样肯定的语句来看,实际上是雅比斯的父母亲从他一出生就为他们疼惜的儿子向以色列神不断地祷告并且得到神的答允的结果。所以,与其说《历代志上》 4:9-10记载了雅比斯的祷告,倒不如说是雅比斯的父母亲从小特别疼惜他,一直为他祷告,而以色列的神通过他父母亲的口告诉他,神必赐福予雅比斯。

在1657年出版的布赖恩·沃尔顿 (Brian Walton) 《伦敦多语种圣经》里,出自英国剑桥大学与《历代志上》 4:9-10希伯来原文一对一的阿拉伯语翻译,也和伯西托译本的古叙利亚文翻译同样,把“雅比斯”的字词意思翻译成了阿拉伯语“يا عيوني ” (‘我的眼睛’,读作eyouni = aynay)。把自己特别疼爱的人称作“你是我的眼睛”(ya eyouni) يا عيوني )是一种中东阿拉伯语世界常见的表达方式,以表明此人与自己的眼睛一样有价值,自己愿意像疼惜自己眼睛一样去同样疼惜此人。

相信一定有一个特殊原因存在,按照《历代志上》 4:9-10希伯来原文的说法,让雅比斯从他妈妈生他时甚是痛苦开始,就比他众弟兄背负了更重的轭,从而按照古叙利亚文和中东阿拉伯语的说法也让他的父母亲特别疼惜雅比斯,并且一直为他向以色列的神祷告去祈求祝福。而这原因又是什么呢?

希伯来文旧约圣经另外一个最古老的译本是希腊文的《七十士译本》。《七十士译本》在翻译《历代志上》 4:9里雅比斯的母亲说到雅比斯时,是这么用希腊文写的:“ἔτεκον ὡς γαβης”。StudyLight.org 的 希腊文和英语对照字典把《七十士译本》这段希腊文直接翻译为 “I gave birth in a downfall” ,我的中文翻译是“我生他时急产坠痛”。美国柏尔马神学院的托马斯·麦克丹尼尔教授则把这段希腊文翻译为“I indeed gave birth in sudden unexpected haste. 我确实是在突然出乎意料的匆忙中分娩了。”并且据此意把“雅比斯”视为“Preemie早产儿”。我相信麦克丹尼尔这位著名的神学教授在此翻译时并不了解早产儿和急产儿的微妙区别。早产儿只是是指孕周不满37周就出生的婴儿。一般情况下,从活动期到子宫颈全开,初产妇平均需要约10小时,经产妇平均约需8小时,而急产儿指的是母亲在产道无阻力的情况下,初产妇以每小时5公分以上,经产妇以每小时10公分以上的速度宫口迅速扩张开全,分娩在短时间内结束,总产程小于3小时结束分娩的情况下出生的婴儿。

急产的过程对妈妈和婴儿都会造成巨大的痛疼和损伤,这些痛疼和损伤甚至可能伴随着他们的一生。由于在急产的时候,子宫收缩过强,并且间歇比较短,胎盘的血液循环就会受到阻断,胎儿在子宫里容易出现缺氧的现象,严重的会造成胎儿窒息的危害。就算胎儿出生后,脑部也容易受到影响,可能会出现脑瘫的情况。急产属于非正常的分娩的特殊情况,概率是正常分娩的3%,而且经产妇发生急产的几率比初产妇则会更高。所以,如果雅比斯确实是急产儿,那他先有正常分娩的兄姐的几率一定很高。也许这一点解释了《历代志上》 4:9里雅比斯母亲生他时“甚是痛苦“和雅比斯比他众弟兄”受了更多的苦,背负更重的轭“之间的关联。非常遗憾的是,几千年以来基督教众多神学家和圣经的翻译者们对急产儿的认识甚至连麦克丹尼尔教授都不如,不明白旧约圣经希伯来原文בְּעֹצֶב、《七十士译本》中的希腊文γαβης这个词的全部意涵,仅仅翻译出了雅比斯的母亲生他时的“甚是痛苦”,而没有把“急产”这个含义翻译出来。也因此,神学家们更对《历代志上》 4:9里为什么要特别强调雅比斯母亲生他时“甚是痛苦“而”甚是不解“:上帝不是在《创世纪》3:16对犯了罪的女人说:“我必多多加增你怀胎的苦楚;你生产儿女必多受苦楚。”,所以女人分娩之痛不是天经地义的嘛?雅比斯的母亲生他的痛苦在神学上又有什么特殊的意思呢?

研经读经回归到旧约圣经希伯来原文和最原始的古老译本之后,我今天终于明白了,旧约《历代志上》 4:9的完整和准确的中文翻译应该如此:“雅比斯比他的众弟兄受苦负轭更重,他的母亲称他为雅比斯(意为“一个受父母亲如同对自己的眼睛一样疼惜的急产儿”),说:‘我的确在坠痛中急产生下了他。’”

我也明白了,上帝在旧约圣经《历代志》这段以色列人的家谱中,特地插入了一段有关雅比斯的故事,为的是要告诉当年刚刚从巴比伦被掳之地回归的以色列百姓:上帝就像雅比斯的母亲一样,祂亲身经历过也完全明白他们与雅比斯相同的一生痛苦,他们身上所背负的重轭和苦难祂知道;上帝也像雅比斯的父母亲如同对自己的眼睛般疼惜着雅比斯一样,疼爱着这些以色列百姓;上帝更像雅比斯的父母亲从雅比斯一出生就为他祷告一样,一直也都在为被掳的以色列百姓祷告;最后,上帝像雅比斯的父母亲亲自告诉雅比斯一样,祂必定会祝福这些生活在苦难中的以色列百姓。

感谢圣灵的带领,让我今天通过研读旧约《历代志》4:9-10,清楚地听到了,上帝藉着”雅比斯祷告”,对我说下了与祂对过去的雅比斯和以色列百姓说过的同样的话。

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com 徽标

您正在使用您的 WordPress.com 账号评论。 注销 /  更改 )

Twitter picture

您正在使用您的 Twitter 账号评论。 注销 /  更改 )

Facebook photo

您正在使用您的 Facebook 账号评论。 注销 /  更改 )

Connecting to %s