辛弃疾《青玉案·元夕》英译

东风夜放花千树,更吹落,星如雨。宝马雕车香满路, 凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞。
蛾儿雪柳黄金缕,笑语盈盈暗香去。众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。

这首辛弃疾的《青玉案·元夕》词不可解析与多讲,一讲便成画蛇添足,破坏了那作者看尽人生繁华、历经苦心痴意之后的辛酸一瞬和悲喜莫名的境界。王国维《人间词话》曾举此词,以为人之成大事业者,大学问者必皆经历三个境界,而此词的“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。”境界为第三重最高境界。而站在灯火阑珊处的“那人”,岂不是自甘淡泊,宁可过寂寞的闲居生活也不肯与南宋投降派同流合污的词作者的自我写照?

小子不才,把这首辛弃疾的《青玉案·元夕》词英译如下:

LANTERN FESTIVAL – To The Tune of Green Jade Cup
By Xin Qi-ji (1140-1207, Song Dynasty)

East wind at night makes lantern‑flowers bloom along the lane,
Then blows down drifting fire‑sparks—falling stars in rain.
Fine steeds and carved carts breathe fragrance down the way;
A phoenix flute stirs; soft notes lift and sway.
Jade‑cup light turns—the moon’s clear glow in trance.
All night the fish‑and‑dragon lanterns dance.

Moth‑brows, snow‑willows, threads of gold arrayed;
Smiles and soft talk brim—then hidden fragrance strayed.
Through the throng I sought the one a thousand times around;
Suddenly I turn—
There the one stands—now found,
Where lantern‑lights grow thin on hushed and dimmer ground.

One response to “辛弃疾《青玉案·元夕》英译

  1. 信达雅,太美了!

Sharon 发表评论 取消回复