晏殊《蝶恋花·槛菊愁烟兰泣露》解析和英译

望尽天涯2

槛菊愁烟兰泣露,罗幕轻寒,燕子双飞去。明月不谙离别苦,斜光到晓穿朱户。
昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路。欲寄彩笺兼尺素,山长水阔知何处。

这《蝶恋花·槛菊愁烟兰泣露》的词是北宋词人晏殊一首颇负盛名的伤离怀远之作。

长期以来许多人对于晏殊、对于晏殊写的一万多首诗词,都存有误解。北宋文学家欧阳修在《梅圣俞诗集序》中说:“盖愈穷则愈工。然则非诗之能穷人,殆穷者而后工也。” 清末国学大师王国维在《人间词话》中则感叹“天以百凶成就一词人”,于是一般人总以为只有穷困潦倒的人才能写出好诗词来;换句话说,不是穷人就写不出好诗词。晏殊(991-1055),字同叔,江西抚州临川人。他七岁能文,十四岁以神童召试,赐同进士出身。庆历中官至集贤殿大学士、同中书门下平章事兼淑密使。范仲淹、韩琦、欧阳修等名臣皆出其门下。卒谥元献,世称晏元献,也被称为“太平宰相”。有的人就以此认为“像晏殊这样一生富贵的人能写出好词吗?”或以为他的词不过是“富贵显达之人的无病呻吟”。其实,晏殊也有大起大落的人生,他曾遭受到四次被弹劾而被罢贬的挫折。其一,乾兴元年(1022年),年仅12岁的仁宗继位,刘太后听政。晏殊因反对张耆升任枢密使,违反了刘太后的旨意,加之在玉清宫怒以朝笏撞折侍从的门牙,被御史弹劾。天圣五年(1027年),以刑部侍郎贬知宣州,后改知应天府。其二,明道元年(1032年),晏殊升任参知政事(副宰相)加尚书左丞。第二年却因谏阻太后“服衮冕以谒太庙”,贬知亳州、陈州。五年后召任刑部尚书兼御史中丞,复为三司使。其三,宋仁宗为李宸妃所生,却为章献刘皇后以“偷天换日”的办法据为己有,后来刘皇后用事,无人敢说明此事,李宸妃卒,晏殊作墓志,只说李宸妃生女一人,早卒,无子。《宋史·晏殊传》载庆历四年(1044年),孙甫、蔡襄曾上言弹劾晏殊为李宸妃写墓志不言生仁宗之事,以为晏殊之罪状。于是,晏殊被罢掉了参知政事,出知亳州,又徙陈州。五年以后,方被召还京。其四,晏殊出身平民,自奉寒素,生活俭朴,60岁时他给其弟弟写信时,曾谈到人老之时要为自己的退路着想,希望晚年有个安居的所在,因此曾用了公差为自己修房,因此被人纠弹,再次被罢相,知永兴军(今陕西西安),63岁则知河南。晏殊的这首《蝶恋花·槛菊愁烟兰泣露》的词的写作时间和背景不详,词里虽然可能有他因多次被弹劾被罢贬而产生对人生的感慨、伤怀和愁意,但表面上却是借暮秋伤离怀远的歌者之口说出来的。

上片写所见所思,运用移情于景的手法点出离恨。起句“槛菊愁烟兰泣露”写暮秋清晨庭圃中的景物。栏杆外,菊花被轻烟薄雾笼罩,似乎含着愁;兰花叶上挂着露珠,好象在哭泣。“愁烟”与“泣露”将菊与兰人格化,移情于物,透露词中主人公自己的哀愁,也与晏殊在他的其它诗词中珠圆玉润的语言风格截然不同。次句“罗幕轻寒,燕子双飞去。”表面上写的是罗幕(丝罗的帷幕)之间荡漾着一缕轻寒,燕子似乎因为不耐这轻寒而双双穿过罗幕飞走了,但不如说写的是帘幕中人的感受,不仅从生理上感到初秋的轻寒,而且心理上也荡漾着因看见燕子“双飞”而顾思自己人之“孤栖”引起的寒意。接下来两句“明月不谙离恨苦,斜光到晓穿朱户。”写了这种愁意和惆怅,徘徊在词中主人公的心里从清晨一直到晚上。明月本无知,它不了解人的离恨愁苦,而只顾光照朱户,斜斜地把月光撒透进屋子里,直到天明。词句暗示了主人公从早到晚在离情别意中的煎熬和对月彻夜无眠的怅触。

下片承离恨而来,时间又回到了清晨,通过登楼望远,把昨日的所见所思的境界更加拓宽。“昨夜西风凋碧树”句,渲染出秋意的愈加萧瑟和凛冽:秋风凛冽,碧树尽凋;木犹如此,人何以堪!“独上高楼,望断天涯路” 的“独上”与上片的“双飞”遥相照应,“望尽天涯路”既表明其眺望之远,也见出其凝眸之久,揭示了主人公对情的执著,从时空两方面拓展了词境。 “彩笺”:彩色的信笺,“尺素”:书信的代称。古人写信用素绢,通常长约一尺,故称尺素,语出《古诗》“客从远方来,遗我双鲤鱼。呼儿烹鲤鱼,中有尺素书”。“彩笺”与“尺素”两词的重叠使用,一则是表示寄书意愿之热切,二则表示欲书内容之繁富。“欲寄彩笺兼尺素”中“山长水阔知何处”,两句一纵一收,将主人公音书寄远的强烈愿望与音书无寄的可悲现实对照起来写,更加突出了“满目山河空念远”的悲慨。词也就在这情也悠悠、恨也悠悠的怅惘中结束。

徐育民在《历代名家词赏析》这样评价晏殊这首词:“作者工于词语,炼字精巧,善于将主观感情熔于景物描写之中。菊愁、兰泣、幕寒、燕飞、树凋、西风、路远、山长、水阔,这一切景物都充满了凄楚、冷漠、荒远的气氛,从而很好地表达了离愁别恨的主题。从词的章法结构来讲,以时间变化为经线,以空间转移为纬线,层次井然,步步深入。”王国维在《人间词话》一书中更如此评价:晏同叔之“昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路”,是“古今之成大事业大学问者”,必须经过的三种境界中的“第一境”。

小子不才,将这《蝶恋花·槛菊愁烟兰泣露》词英译如下:

To the Tune of Butterflies Love Flowers
– By YAN Shu (991-1055, Song Dynasty)

I see mums shrouded in sorrow and dews on orchids cry.
Away from chilly silk-curtains, swallow pairs fly.
The moon understands no parting grief,
All the night it sheds light on me high.

Stepping on fallen leaves and ascending alone the tower high,
I see only empty roads against cloudless sky.
I want to send a message to my beloved,
But endless ranges and rivers cannot be passed by.

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com 徽标

您正在使用您的 WordPress.com 账号评论。 登出 /  更改 )

Google photo

您正在使用您的 Google 账号评论。 登出 /  更改 )

Twitter picture

您正在使用您的 Twitter 账号评论。 登出 /  更改 )

Facebook photo

您正在使用您的 Facebook 账号评论。 登出 /  更改 )

Connecting to %s