断肠人在天涯 – 《天净沙 · 秋思》解析和英译

qiusi new1

“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。”

元代戏剧家、散曲家马致远的《天净沙·秋思》这首小令,一直是我心目中的中国文人墨客描述秋思,以及在文学作品中使用借景抒情、串景成诗的创作手法(中国古人称之为“意象组合”而西方人叫做“蒙太奇艺术手法”)的巅峰之作。

作者的眼睛有如摄像机的镜头,通过小令带领读者从下往上,先看到“枯藤”、看到“老树”,再注意到黄昏归巢的乌鸦(“昏鸦”)。接下来从近到远,再从远回近,看到“小桥”、“流水”、“人家”,“古道”、“西风”、“瘦马”,一共18 个字描述了九种客观景象, 组成了一幅漂泊悲凉的画面,揭示了作者身为羁旅行客的艰辛与落寞,最后引出了“夕阳西下, 断肠人在天涯”的沉痛。作者在描述客观景象时,并没有特意地去直接写出自己秋天思家的心绪,但小令里隐喻着的那些缠绕不尽乡愁的枯藤,飘撒一地归根落叶的老树,凄切啼鸣归巢的昏鸦,长满青苔弓背岁月的小桥,绕道炊烟人家而过的潺潺溪水,无不让人联想到古道苍茫、乡关漫漫、西风如铁的傍晚中疲惫的岂止是那匹瘦马?而如血残阳西下,正是漂泊天涯游子的思乡、落寞、伤感之时。

《天净沙》这元人小令在《太平乐府》中被注“越调”,无名氏词有“塞上清秋早寒”句,故又名《塞上秋》。全曲共五句二十八字,除第四句为四字句外,其余第一、二、三、五句每句六字。其正格单调二十八字,五句四平韵、一叶韵,其中第一、二、三、五句为平韵,第四句叶一仄韵。所以基本上是句句押韵,而第一、二、三、五句必须同为平韵。

《天净沙 · 秋思》被许渊冲先生翻译成英文如下:

Tune: Sunny Sand
Autumn Thoughts

Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;
Under a small bridge near a cottage a stream flows;
On ancient road in the west wind a lean horse goes.
Westward declines the sun;
Far, far from home is the heartbroken one.

不明白许先生把《天净沙》这词牌名翻译成Sunny Sand的理由何在,沙子(Sand)如何能晴朗(sunny)呢?把“昏鸦“翻译成傍晚飞越老树的乌鸦(fly evening crows)和把”人家“翻译成“墅屋Cottage”,则完全丢失了原词作者铺陈的当游子看到傍晚时分乌鸦归巢、炊烟农家所思念自己远方 “家“的触动和从弓背小桥、绕家溪水意识到自己飘零天涯已久的心思。而初通英语的人都知道the sun sets in the west是“夕阳西下”的通常说法,而不会说the sun declines westward (太阳往西下降)。英语说一匹“瘦马”,会常说a scraggy horse, 而不会说a lean horse。从押韵的角度来说,许先生前三句押同韵、第四第五句押它韵的译法也和《天净沙》这词牌的任何格律都不符。从整体来说,许先生的译文长句太多,没有把小令用词短暂精炼的特色表现出来,与原文在形式上明显不等,完全未能再现原词作者借语言之“形”来“意象组合”创造出一幅幅“蒙太奇”般的静态画面意象的语言艺术特色。

小子不才,将《天净沙·秋思》这首小令英译如下:

Autumn Thoughts – To the Tune of “Sky-Clear Sands”
By Ma, Zhiyuan (Yuan Dynasty 1260-1364)

Withered vines, old trees, at dusk returning crows are croaking.
A tiny bridge, a village home, a meandering creek is running.
The ancient path, the west wind, the scraggy horse comes plodding.
In the west the sun sets,
While a heart-broken traveler is trudging.

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com 徽标

您正在使用您的 WordPress.com 账号评论。 注销 /  更改 )

Facebook photo

您正在使用您的 Facebook 账号评论。 注销 /  更改 )

Connecting to %s