
原文:
“彼黍離離(1),彼稷(2)之苗,行邁靡靡(3),中心搖搖(4)。
知我者謂我心憂,不知我者謂我何求,悠悠蒼天,此何人哉!”
“彼黍離離(1),彼稷(2)之苗,行邁靡靡(3),中心搖搖(4)。
知我者謂我心憂,不知我者謂我何求,悠悠蒼天,此何人哉!”
注釋:
1. 黍:小米。離離,茂盛而分披垂下也。毛傳:「離,垂也。」 2. 稷:高粱。
3. 行邁:行也。靡靡,行步遲緩貌。 4. 中心:心中。搖搖,憂苦不安。
1. 黍:小米。離離,茂盛而分披垂下也。毛傳:「離,垂也。」 2. 稷:高粱。
3. 行邁:行也。靡靡,行步遲緩貌。 4. 中心:心中。搖搖,憂苦不安。
现代白话文:
看那小米茂又密,看那高粱刚出苗。行走王地脚步缓,心神不定苦不安。了解我的说我心中忧,不了解我的说我为何求。遙远在上的苍天啊,这一切究竟是何人所为?
看那小米茂又密,看那高粱刚出苗。行走王地脚步缓,心神不定苦不安。了解我的说我心中忧,不了解我的说我为何求。遙远在上的苍天啊,这一切究竟是何人所为?
我的英文翻译:
The Lush Millets
The lush millets touch each other’s heads
The broomcorn sprouts out of seeds
Slowly I walk through the crown land
Worried, I feel ill at ease
The broomcorn sprouts out of seeds
Slowly I walk through the crown land
Worried, I feel ill at ease
Those knowing me would say I am sad at heart
But those not wonder what I am seeking for
O! My heavenly God
What sort of men has brought this? What sort?
But those not wonder what I am seeking for
O! My heavenly God
What sort of men has brought this? What sort?
以往对《黍離》的英文翻译,包括许多著名翻译家的译文,一个最大的欠缺就是翻译者的国文底子薄弱,不明白诗经[王風] 的背景,不明白诗人之所以行邁靡靡,面对小米高粱而忧伤,并不是因为这些植物茂密出苗的样子,而是因为诗人行走和植物生长之地原来是旧时的帝王胜地,诗人触景伤情,而感伤物换星移人世沧桑的变化无情。所以这些译文,都没有把旧时的帝王胜地(the crown land)翻译出来。