夜雨寄北

“君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。”

很喜欢李商隐的这一首《夜雨寄北》的七言绝句。

李商隐(813至858年),唐诗人,字义山,号玉溪生,怀州河内(今河南泌阳)人。文宗开成二年,登进士第。后因牛李党争受到冷落,自此奔走四川、岭表、湘中、徐州等地仍以幕僚寄人籬下,有身多疾病,益自抑郁。后还郑州闲居,潦倒终身。

这一首《夜雨寄北》,为作者于大中五年(851年)七月至九月间入东川节度使柳中郢梓州幕府时作。这首诗,有的选本也作《夜雨寄内》,说是写给李商隐的妻子的;但也有人考证,此时其妻王氏已殁。为此,以为此诗是寄给在北方(长安)的一友人的。不管诗写给的是谁,全诗反映了诗人一种强烈的思念心情,言浅意深,令人百读不厌。在这首诗里,诗人没有直抒离别的思绪,却是去想象重聚之日的欢乐,而在欢乐相聚时刻又追叙今朝别离的愁苦。此愁此苦就在这回环往复,委婉曲折的情感跌宕之中得到深沉而细致的表现。在1983年上海辞书出版社出版的《唐诗鉴赏辞典》里,陕西师范大学文学院的霍松林教授评价这首诗时说:义山“盼望在重聚的欢乐中追话今夜的一切,于是,未来的乐,自然反衬出今夜的苦;而今夜的苦又成了未来剪烛夜话的材料,增添了重聚时的乐。”“四句诗,明白如话,却何等曲折,何等深婉,何等含蓄隽永,馀味无穷!”霍教授的评价,非常中的。

美国诗人威特·宾纳(Witter Bynner)把《夜雨寄北》这首诗这样地翻译成英文:

“NOTE ON A RAINY NIGHT TO A FRIEND IN THE NORTH

You ask me when I am coming. I do not know.
I dream of your mountains and autumn pools brimming all night with the rain.
Oh, when shall we be trimming wicks again, together in your western window?
When shall I be hearing your voice again, all night in the rain?”

宾纳把“归期”翻译成“when I am coming”,把李商隐当时身处在的四川巴山,说成“your mountains”,把盼望在重聚中追话今夜“巴山夜雨时”,译成“hearing your voice again”,都是不符合原诗之意的。

北大英语系许渊冲教授,则把《夜雨寄北》这诗译为:

“You ask me when I can come back but I don’t know,
The pools in western hills with autumn rain o’erflow.
When by our window can we trim the wicks again
And talk about this endless, dreary night of rain?”

许教授在这里,除了少了宾纳用“all night in the rain”来重现李商隐两次以“巴山夜雨”写出回环往复,委婉曲折的情感之美以外,更没有把“却话巴山夜雨时”的“却”这个诗眼翻译出来。“却”在这里是“再次”、“重头”谈起的意思。在中国诗歌里,常用“却”字来表现“再次”的意思。如“却与小姑别。——《玉台新咏·古诗为焦仲卿妻作》”,“却看妻子愁何在。——唐·杜甫《闻官军收河南河北》”,和“却坐促弦弦转急。——唐·白居易《琵琶行(并序)》”。在这首诗里,“却”这个诗眼再度带出“巴山夜雨”,写出了设想归后向那人剪烛夜话谈及此时此地的情形,使这首诗有回环对称的结构特点。许先生虽然在“trim the wicks”的后面用了“again”,或许是为了和后面的“rain”更好地有英文押韵,但“共”剪西窗烛,变成了靠窗“再”剪烛,脱离了中文诗的原意。

斯坦福大学的刘若愚教授是这样翻译的:

“You ask me the date of my return — no date has been set.
The night rain over the Pa Mountains swells the autumn pond.
O when shall we together trim the candle by the west window,
And talk about the time when the night rain fell on the Pa Mountains?”

海外大陆华人作家散宜生评价说,刘若愚教授的翻译保留了原诗的更多的韵味和结构特点,但也没有译出“却”这个诗眼,同时最后一句(十五音节)也太长些。散宜生于是这么翻译:

“You ask me when to come back, but when I don’t know.
In this night of rain pools along Ba Ridge o’erflow.
Oh, yet this night of rain is going to be the talk,
If we should trim wicks together by the west window!”

在这里,散宜生用的是连他自己也称为的“胆大妄为”的一种办法,把中文原诗在英文翻译中重新组合,将二、四两句直接联系起来。但为了强调“巴山夜雨时”(“this night of rain”)的再次往复,而把中文原诗第三句和第四句颠倒过来,更把原诗的韵味和结构之美也丢掉了。另外“when I don’t know”的翻译也不通。

小子不才,在这里班门弄斧,自不量力地把李商隐的这一首《夜雨寄北》的七言绝句翻译如下:

“NOTE ON A RAINY NIGHT TO THE ONE IN THE NORTH

You ask me when I can return, yet I don’t know what to reply.
By the mountain, the autumn pond is full to the brim, in such a rainy night.
O when shall we trim the candle together, next to the west window side,
recalling this autumn mountain and this endless rainy night?”

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 更改 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 更改 )

Connecting to %s