《辛丑立秋写怀》

《辛丑立秋写怀》

墨浅才虚笔未疏,难描秋色入蓬庐。
少存志远图经世,老盼枫红只读书。
闲得食桃随野鸟,乐来游水似濠鱼。
雨过大雁南飞曲,高树蝉声韵不如。

注: 唐人雍陶有“高树蝉声入晚云,不唯愁我亦愁君”,宋朱熹则有“高蝉多远韵”,皆不如秋天高飞的归雁声让人心动。

重新解析“雅比斯的祷告” 之一:背负重轭的雅比斯

“雅比斯比他众弟兄更尊贵,他母亲给他起名叫雅比斯,意思说:我生他甚是痛苦。雅比斯求告以色列的神说:“甚愿你赐福与我,扩张我的境界,常与我同在,保佑我不遭患难,不受艰苦。” 神就应允他所求的。”(【和合本】历代志上4:9-10)
Jabez was honored more than his brothers; and his mother named him Jabez, saying, “Because I bore him in pain.” Jabez called on the God of Israel, saying, “Oh that you would bless me and enlarge my border, and that your hand might be with me, and that you would keep me from hurt and harm!” And God granted what he asked. (New Revised Standard Version, I Chronicles 4:9–10)

关于“雅比斯的祷告”的旧约圣经《历代志上》 4:9-10 的希伯来文本一共只有三十五个词,其中“雅比斯”这个名字出现了三次,其他六个词出现了两次, 所以不同的词数实际上一共不过二十七。但是这段短短的经文在圣经不同语言的版本上却被翻译得大有出入,造成了人们对“雅比斯的祷告”神学涵义的许多错误解读,因此,有必要回归到圣经原文,对“雅比斯的祷告”进行重新的翻译和解析。

现有的所有中英文圣经版本对4:9这第一句 “雅比斯比他众弟兄更尊贵”经文的翻译都是令人质疑的,因为中文的“尊贵”或者英文“Honorable尊贵/Honored受尊重”在句子里都很拗口,和后面的经文对不顺意。没有任何一位神学家或者牧师能够解释清楚雅比斯比他众弟兄更尊贵在何处,并且更进一步解释清楚雅比斯的母亲生他时“甚是痛苦”与他比他众弟兄“更尊贵”之间有什么关联,以至于这两件事情非要放在同一句话里来说。

被翻译成“尊贵”的希伯来文原字词נִכְבָּ֖ד (niḵ-bāḏ)在旧约圣经里一共出现了108次。一模一样的同一希伯来原词在中英文里大部分既可能有“Honorable尊贵/Honored受尊重”也可能有“Burden too heavy to bear背负重轭”这两种完全不同的意思,在圣经旧约不同经文处出现。也有少部分经文把其翻译成“hardened heart心硬/固执”(例如出8:15,8:32,9:7)。我把希伯来文词נִכְבָּ֖ד涉及到这两种不同的意思的一些经文中英文翻译例子列表如下(中文翻译参照和合本,英文翻译参照NRSV):

希伯来文词נִכְבָּ֖ד在旧约圣经里的不同中英文翻译

“Honorable尊贵/Honored受尊重”的意思“Burden too heavy to bear背负重轭”的意思
创34:19 “honored尊重”尼5:18 “heavy burden of labor 服役甚重”
出14:4, 17-18 “gain glory得荣耀”代下10:14 “made your yoke heavy负重轭”
民22:17 “great honor尊贵”诗篇38:4 “burden too heavy for担当不起”
撒上15:30 “honor me抬举我”伯33:7 “pressure be heavy on重压”

旧约《历代志上》一开始就开出一份圣经里最长的家谱,用了整整九章篇幅讲到以色列的族谱。在第4章讲犹大支派的家谱时,在许多名字中,突然出现了这段雅比斯的祷告。我相信作者如此记载,一定有其深意。《历代志》成书于犹大被掳回归之后,当时波斯帝国允许被掳的以色列人回归重建圣殿(代下三十六22),但大部分百姓却不愿离开居住了七十年的巴比伦。虽然少数百姓顺服神的呼召(拉二64-65),「从巴比伦回来住在自己地业城邑中」(代下九2),重建被毁的圣殿和荒凉的耶路撒冷,但心头却萦绕着沉重的身分危机和深深的罪疚、羞辱感(拉三12-13),甚至不能体会神的爱(玛一2)。这时,神借着这份伟大的家谱,数算自己的百姓,把这些弱小、卑微的失败者的源头追溯到创造的起头「亚当」,让百姓清楚地认明自己蒙拣选的地位。神透过这份家谱所发表的,是对失败者的安慰、对软弱者的扶持、对蒙召者的坚立,正如祂自己所宣告的:「我知道我向你们所怀的意念是赐平安的意念,不是降灾祸的意念,要叫你们末后有指望」(耶二十九11)。所以,没有任何理由可以说服我们,为什么非要把希伯来文原字词נִכְבָּ֖ד (niḵ-bāḏ)在“雅比斯的祷告”这段经文第一句里翻译成“雅比斯比他众弟兄更尊贵”?为什么不可以依照同篇的《历代志下》10:14“照着少年人所出的主意对他们说:“我父亲使你们负重轭,我必使你们负更重的轭;我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们。”的经文把《历代志上》 4:9相同的希伯来文原字词,甚至可能是相同的经文意涵,翻译成“雅比斯比他众弟兄背负着更重的轭”呢?

「轭」(yoke)原指用一根杆子,套在两头以上的牲畜的颈和肩上,使牠們能一起耕种(民十九2;撒上六7)。除了字面的意思外,轭在圣经里也有象征性的意义,指苦难、重担、磨练甚至奴役。从他妈妈生他时甚是痛苦开始,雅比斯就比他众弟兄背负了更重的轭,而当时从巴比伦被掳之地回归的以色列百姓和雅比斯一样,也都经历了「痛苦」的出生。所以,旧约圣经《历代志》这段家谱中特地插入了一段雅比斯的祷告,鼓励百姓像雅比斯一样,从生命的源头承接生命、从赐福的源头去寻求祝福,凭信心认清自己的选民身分,在悲伤中抓住上帝的应许,活出信靠仰望的生命。雅比斯仰望“以色列的上帝”,在苦难中求告上帝保佑他“不遭患难、不受艰苦”,这是最简短和最给力的祷告,于是,上帝就应允了他的所求。

三千多年前雅比斯的祷告,也光照着我们今天的处境。耶穌说:“凡劳苦担重担的人可以到我这里来,我就使你们得安息。 我心里柔和谦卑,你们当负我的轭,学我的样式;这样,你们心里就必得享安息。 因为我的轭是容易的,我的担子是轻省的。” (太十一28-30)背负重轭的现在的我们,也应该学习雅比斯,向可以使我們心裡得享安息的耶稣而求, 活出信靠仰望的生命和使命。

王国维《蝶恋花·阅尽天涯离别苦》解析和英译

阅尽天涯离别苦,不道归来,零落花如许。花底相看无一语,绿窗春与天俱暮。
待把相思灯下诉,一缕新欢,旧恨千千缕。最是人间留不住,朱颜辞镜花辞树。

这首《蝶恋花 · 阅尽天涯离别苦》词为近代词人王国维所作。王国维(1877年-1927年),初名国桢,字静安,浙江海宁州(今浙江嘉兴市海宁)人 ,是中国近代学术史上的杰出国学大师。光绪二十二年(1896年),王国维与莫氏结婚之后就离开了家乡在外奔波。光绪三十一年(1905)春末,词人回到家乡海宁,看到原本就体弱多病而久未见面的莫氏容颜更加憔悴,已不是记忆中的模样,不禁万分感伤,写下此词。词人以花喻人,上阕怜花伤春其实都是在悲己伤人,下阕追忆旧时欢娱,感慨光阴飞逝,青春老去。 词人一改前人写重逢之喜,而抒重逢之苦,使词的悲剧色彩更加浓厚 。词中的重逢其实相当于一个导线,引出的是作者自己对时光易逝、人生别离的感慨与悲戚 。

【注释】不道:不料。如许:像这样。绿窗:绿色的纱窗,指女子居所。韦庄《菩萨蛮》:“劝我早归家,绿窗人似花。” 俱暮:都接近黑天了。也有印本写成俱莫。这里的莫是暮的通假字,也与暮一样要读同部音韵。这是古人常例,例如宋代苏东坡《石钟山记》“至莫夜月明,独与迈乘小舟,至绝壁下”里“一文中的莫”也为“暮”之通假字。通假字是中国古书的用字现象之一,“通假”就是“通用、借代”。由于种种原因,书写或者印刷者没有使用本字,而临时借用读音相同或者相近的字来代替本字,其特点是“因音通假”。待把:本来准备。朱颜:青春年少的容颜。李煜《虞美人》:“雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。” 辞树:离开树木。

近代词评家陈邦炎评论王国维这首词说:“在静安眼中,人生的苦海,从时、空两方面看都是无边无际、没有尽头的。”那么,词人王国维是怎样从时间和空间两方面在这首词中一层层表达自己的内心痛苦呢?从时间角度来看,词人先写到过去天涯离别之苦,再写到刚刚重逢时的黯然神伤,再写到相见之后“无一语”直到黄昏的无奈,再写到晚上灯下倾诉时一缕新欢和无穷旧恨的对比,最后写到第二天早上起来看到镜子里头的朱颜之改变,一层层表现了词人内心的痛苦和感叹。从空间角度来看,词人先写到了让人怅恨的天涯远处,再写到归家之后地上的花朵零落,再写到绿窗前与渐暗的天色一同消逝的暮春,再写到近处灯下对相思的倾诉,最后写到镜中衰退的红颜和窗外树下凋零的花朵,一层层渲染了词人眼里的凄清悲凉的艺术境界。

【白话译文】我以为已参透天涯离别的痛苦,想不到归来时百花如此零落的情景,却依然让我看不下去。整个白天我们都千头万绪噎满胸间在花树下相对无言,直到绿窗前的暮春与黄昏渐暗的天色一同消逝。

我本准备在萤萤夜灯下把相思细细诉尽,可每一点点心里新涌起的欢娱,都勾起了无数的旧恨。这人间所有美好的东西都难长留,就好比早起从梳妆镜子里看到的那衰退的红颜和那树底下飘零满地的落花。

“阅尽天涯离别苦”这个开头句不容易被翻译成英文,因为中文里的“阅”字含有亲身经历和知悉他人体验的双重“阅历”之意。而英文里有关离别之苦最有名的金句莫过于莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》剧第二幕第二场里面的“Parting is such sweet sorrow. 离别是如此甜蜜的悲伤”,朱丽叶之所以把离别的悲伤描述成甜蜜是因为她期待第二天就可以与罗密欧再见,所以我相信阅尽天涯离别苦之后的王国维心里一定不会同意这样的说法。另外难被翻译的还有“一缕新欢,旧恨千千缕”这句。中文诗歌里的“一缕”指的是“一丝丝、一点点”的意思。台湾出身的美国学者涂经诒(Ching-I Tu)博士把“一缕”当成“一小段线skein”将这句诗翻译成“One skein of new joy, A thousand skeins of old regret.”,但英文里描述点滴欢喜的常用句为“a wisp of joy” 或者“a glimpse of joy”。

小子不才,把这首《蝶恋花 · 阅尽天涯离别苦》词英译如下:

To the Tune of Butterflies Chasing Flowers
By WANG, Guowei (1877-1927)

Parting ten thousand miles away isn’t such sweat sorrow,
For I have just returned home,
Only to see blossoms scattered upon the earth as if no tomorrow.
Beneath the flowering tree, we sat in silence all day,
Until both the evening twilight and Spring’s hue faded away.

My tale of lovesickness required more than a single flame,
For every glimpse of joy, old bitterness would reclaim.
Realities are fleeting, transient as can be,
Rosy cheeks vanish from mirrors, as do blossoms from trees.

.

旧人藏秀栽丁紫

从庚子年到今年的疫情严重,但家里前庭后院的花草却长得格外好,有图为证。感恩并作此《旧人藏秀栽丁紫》七绝诗为念:
“旧人藏秀栽丁紫,小子偷闲植草堂。春和庭香端自笑,赏花衔惠意难忘。”

信河的阳光

信河的阳光

我喜欢你,
不声不响地浸润着河水,
如同早先你消失了一样。

你一定在远处聆听着我,
我的声音却无法触及你,
但心灵的耳朵却都知道。

和管登《九日陪叶令尹游罗田岩》七律诗

给自己安排的岁末最后一道国文作业,是想象中回到故乡的罗田岩,撰写和管登《九日陪叶令尹游罗田岩》诗一首。故乡的罗田岩是历代名人摩崖石刻众多、丹山碧水的风景名胜地,有朱熹题字、周敦颐诗、岳飞题字、文天祥集句及王阳明、罗洪先等理学名家题刻,也为周敦颐《爱莲说》一文诞生和题刻之处。管登为中国理学宗师王阳明首足,被誉为“雩阳五子”之一。甫田郑纲评价管登说:“管公为新建(王阳明)高足,得师授,故其心精,为学专,故其政达。由公之政以观学,由学之用以观心,可谓上不负君师,下不负所学者矣”。管登诗作流传下来的非常少,我知道的仅有《九日陪叶令尹游罗田岩》这首立意高古清远并有浓浓理学气的一诗。诗云:“石洞重来非昔年,追陪冠盖数蓝烟。看花兴浅诗常涩,陟怙山高望欲穿。松罩白云巢野鹤,涧飘丹叶落前川。山公有约还重赏,石上留题许共传。”


小子不才,在庚子年末,步和管登《九日陪叶令尹游罗田岩》七律诗如下:“北国严霜逐翌年,遥思故土草如烟。山连叠翠松常直,淤浊埋深莲欲穿。罗壑层层生紫气,贡江曲曲下西川。前贤妙韵今应尽,后进新歌续旧传。”

庚子年和杜甫七律《登高》

据说,唐代的杜甫正是在他的生日里,写下了这首《登高》的七律诗:“风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。万里悲秋常作客,百年多病独登台。艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯”。

所以,我也效法学习杜甫,和诗一首《庚子年 生日有感 和杜甫登高七律韵》 :

万里寒风弄笔才,天涯泼墨雪花开。
空山自是人间景,快意何须物外来。
世事蹉跎催华发,沧桑喜怒付烟灰。
凭谁说与东坡老,两三诗词下酒杯。

《七律 秋思》

庚子年 《七律 秋思》
楼台庭树见秋风,几度凭阑思难穷。
烟哄雩山镶淡彩,日亲贡水惹霞红。
人生聚散游园梦,世事浮沉若转蓬。
愿得云端无骤雨,平安喜乐感恩中。

鹧鸪天 · 独曲蝉声不忍听

今天是中元,填了以下这首《鹧鸪天 · 独曲蝉声不忍听》词来纪念我亲爱的那些逝去的亲人、老师和同学们:
独曲蝉声不忍听,树犹如此况生平。
夏花早去长相忆,夕照迟来惜别情。
千古事,莫不成,一场虚空客人行。
凭栏又到中元日,更美家乡数晚晴。

辛弃疾《青玉案·元夕》英译

东风夜放花千树,更吹落,星如雨。宝马雕车香满路, 凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞。
蛾儿雪柳黄金缕,笑语盈盈暗香去。众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。

这首辛弃疾的《青玉案·元夕》词不可解析与多讲,一讲便成画蛇添足,破坏了那作者看尽人生繁华、历经苦心痴意之后的辛酸一瞬和悲喜莫名的境界。王国维《人间词话》曾举此词,以为人之成大事业者,大学问者必皆经历三个境界,而此词的“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。”境界为第三重最高境界。而站在灯火阑珊处的“那人”,岂不是自甘淡泊,宁可过寂寞的闲居生活也不肯与南宋投降派同流合污的词作者的自我写照?

小子不才,把这首辛弃疾的《青玉案·元夕》词英译如下:

LANTERN FESTIVAL – To The Tune of Green Jade Cup
By Xin Qi-ji (1140-1207, Song Dynasty)

On this night, flowers aglow on a thousand trees,
The East wind whispers, stars showering sparks with ease.
Precious horses and carved coaches release fragrant trails,
Pan flute melodies grace the air, never fails.

Full moon’s gentle light bathes the enchanting scene,
Dolphin and dragon lanterns waltz, calm and serene.
Golden threads, silver moths, jade ornaments adorn,
Laughter of pretty women, fragrances reborn.

Amidst the crowds, a thousand times, in vain I’ve sought,
Yet as I turn, a sight I could not have forethought,
There she stands, where lantern lights are sparse,
Embracing her presence, a moment of grace, at last.