Category Archives: 随笔

王之涣《登鹳雀楼》赏析和英译

白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。

唐代诗人王之涣的五绝《登鹳雀楼》被誉为五言绝句的压卷之作。清代诗评家曾评曰:“短短二十字,前十字大意已尽,后十字有尺幅千里之势。”历代赏析不绝于书,本文拟从五绝的写作技巧角度略作分析。

五绝(五言绝句)易写难工,在格律诗中最为难写。难点主要有三:其一,叙事难。区区二十字要叙述一个完整情境,容不得半点赘语;其二,写景抒情难。王国维云:“一切景语皆为情语。”然抒情往往需铺垫,而五绝几乎无此空间,必须以最少的字写出最宏阔的意象与最深的诗情;其三,说理难。五绝要在二十字中完成起承转合,既要形象生动,又要蕴含哲理,较七绝尤难。

王之涣的《登鹳雀楼》之所以被推为千古绝唱,正在于其高超的写作技巧:

综观全诗,其艺术成就主要体现在:

  • 起句开阔:“白日依山尽”,开篇即见宏阔格局。五字便勾勒出日落天地交接的壮丽景象。“白日”明净,“依山”传神(依:依傍),动态的“尽”更显气势。
  • 承句壮丽:“黄河入海流”,境界顿时无限开阔。上句“白日”对下句“黄河”,天与地相对;“依山”对“入海”,收与放相应。动词“依”与“入”尤为传神。
  • 转句点题:“欲穷千里目”,由景入情,承前启后。“穷”有极尽之意,表达出极力眺望的渴望。
  • 合句升华:“更上一层楼”,看似写登楼,实则寓含哲理:欲见更远,须登更高。含蓄隽永,耐人寻味。

综观全诗,其艺术成就主要体现在:对仗工整,音律和谐;境界宏大,气象万千;情景交融,虚实结合;寓意深远,言简意丰。寥寥二十字,既写景,又抒情,更蕴人生哲理,堪称五绝写作的典范。

这首诗流传千古,亦多次被译为英文。著名翻译家许渊冲先生的译文如下:

On the Stork Tower
By Wang Zhihuan (Tang Dynasty)
Translated by Xu Yuanchong

The sun along the mountain bows;
The Yellow River seawards flows.
You will enjoy a grander sight,
If you climb to a greater height.

许译简洁流畅,朗朗上口,但亦有不足:

  • 题目用 “On the Stork Tower”,偏静态,削弱了原题“登”的动作感;
  • 将“千里目”与“一层楼”简化为 “sight” 与 “height”,虽保留了抽象概念,却失去了原诗的具象意象;
  • “Enjoy a grander sight”语气偏柔和,未能充分传达诗人主动探索与追求的精神;
  • 句法上使用从属结构,节奏趋于平缓,减弱了原诗“欲穷——更上”处的顿挫与哲理爆发。

小子不敏,谨试译如下:

Ascending the Stork Tower
By Wang Zhihuan (Tang Dynasty)
Translated by W. Guan

The setting sun leans on the mountain crest,
The Yellow River rolls to ocean’s breast.
To see a thousand miles in view,
Climb one floor higher—grander sights accrue.

此译在保留格律与意象的同时,更突出了“登”的动作感与追求精神,力求信、达、雅兼备。

李煜《相见欢·无言独上西楼》赏析和英译

无言独上西楼,月如钩。寂寞梧桐深院锁清秋。
剪不断,理还乱,是离愁。别是一般滋味在心头。

李煜(937–978),南唐最后一位君主,亡国后成为北宋俘虏,被囚于汴京(今开封)。他才情出众、精通音律,却不擅治国,终致国破身俘。这首《相见欢·无言独上西楼》词,被大多学者认为是亡国之后,李煜被俘居汴京时期所作(约公元976年之后)。他身为亡国之君,昔日荣华不再,亲人远隔,前途渺茫,整日沉浸在对往昔的追忆与现实的痛苦中。这首词是李煜的代表作之一,语言简洁却情深意长,充分展现了他亡国之后的内心孤苦,历来为人称道。

开篇“无言独上西楼,月如钩”,勾画出一幅静谧的夜景:孤身登楼、沉默无语、一弯如钩的新月,凄凉的气氛跃然纸上。接着“寂寞梧桐深院锁清秋”,由人转景,写幽深院落中的梧桐在秋意中显得尤为寂寥,“锁”字巧妙地传达了内心的禁锢感与时间的凝滞感。下片“剪不断,理还乱,是离愁”,以浅白的语言揭示了复杂的情感状态:愁思如丝,割不断,理还乱,读来令人共鸣。结句“别是一般滋味在心头”,淡淡一语,却道尽千愁,正是李煜哀而不伤、含蓄深远的艺术风格。整首词没有正面抒情,却处处写情,情景交融、意境深远,堪称中国词坛哀婉派的巅峰之作。

李煜这首词曾经被许多翻译家翻译成了英文。许渊冲先生的译本为:
Silent, I go up to the west tower alone
And see the hook-like moon.
The plane trees lonesome and drear
Lock in the courtyard autumn clear.

Cut, it won’t break;
Ruled, it will make
A mess to wake
An unspeakable taste in the heart.
Such is the grief to part.

许先生过度地追求音韵押韵,如“tower / moon”“drear / wake / part”虽然押韵工整,但在英文中语义逻辑略显牵强,尤其“moon / alone”并非自然韵脚。部分表达略显翻译腔,“phoenix tree”虽有典故依据,但在英语世界难以直观传达“梧桐”的文化意象。“so drear”“the grief to part”等句式偏西式抒情,反而削弱了原词中“含而不露”的美感。

美国汉学家Burton Watson的译本为:
No word, alone I climb the western tower—
the moon like a hook,
lonely wutong in the locked courtyard
shut in clear autumn.

Cut, it won’t break;
sort, it only tangles—
this thing called parting:
another kind of flavor
stuck in the heart.
Watson先生的语言风格过于口语化,如“this thing called parting”显得随意,削弱了原词沉痛哀婉的格调。”别是一般滋味”译为”another kind of flavor”更贴近字面。“stuck in the heart”用词俗化,有损中文“滋味在心头”的含蓄美与诗意。整体更像解释原意,而非进行美学重建,在诗性表达上不够精致,也根本没有押韵。

赵彦春教授的最新翻译则为:
Lonely, West Tower I tread,
Moonlight spread
Plane trees, no sound
Deep court, autumn’s bound

Cut, yet a tangled skein
The heart’s pain
A taste lingers inside to remain

赵教授的译文尝试以简洁自由诗形式呈现原词,但整体存在以下不足:1)意象误译:原句“月如钩”意在描写新月形状,却被译作“Moonlight spread”,失去原有清冷孤寂的画面感。2)“梧桐”译作“Plane trees”,虽科学准确,却缺乏文化意蕴,难以传达中式秋愁意象。3)语言不够自然:如“West Tower I tread”语序生硬,不符合英语母语表达习惯。“tread the stairs”可以,但“tread the tower”则不够地道;“上楼”用“tread the west tower”来表达语义含糊,像是在“踩塔”,不会被西方人士理解。尾句“A taste lingers inside to remain”语言重复(linger 和 remain 意义相近),显得啰嗦。4)节奏松散,押韵不稳:韵脚如“skein / pain / remain”略显牵强,缺乏整体节奏感,他的英文译稿把这首中国词坛哀婉派巅峰之作哀伤悠美的诗韵给完全译没有了。

小子不才,把李煜这首《相见欢·无言独上西楼》英译如下:

The Joy of Meeting:Silent I Climb the West Tower Alone
By Li Yu (Five Dynasties,937–978)

Silent, I climb the west tower alone,
And gaze at the moon—a slender hook of stone.
Deep in the courtyard, the wutong stands still,
Locking the hush of autumn’s breathless chill.

Cut—but it won’t break.
Tamed—yet it tangles awake.
Parting’s old sorrow tightens its hold—
A strange, sharp taste the heart can’t unfold.

王维《相思》诗探源考辨与英译

红豆生南国,秋来发几枝。
赠君多彩缬,此物最相思。

王维此首五言绝句《相思》,以其深挚情感与精炼意象,成为唐诗中脍炙人口的名篇。清代管世铭《读雪山房唐诗序例》曾将其与王之涣《送别》(杨柳东门树)、李白《巴陵赠贾舍人》(天下伤心处)并誉:“皆直举胸臆,不假雕锼,祖帐离筵,听之惘惘,二十字移情,固至此哉!”诗中“红豆”意象,经此诗点化,千载之下已成为中国文化和中国诗词里“相思”的不二象征。

然而,此诗亦堪称唐诗中文本歧异最为显著的五绝之一。其歧异体现在两方面:

  1. 诗题纷纭: 有《相思》、《相思子》、《江上赠李龟年》等。
  2. 诗句异文比例极高: 短短二十字中,竟有九字存在不同版本:“豆”或作“荳”、“杏”;“秋”或作“春”;“几”或作“故”、“旧”;“赠”或作“愿”、“劝”;“君”或作“公”;“多”或作“休”、“频”、“勤”;“彩缬”或作“采撷”、“采摘”、“采择”; “相思”或作“相里”(末句“此物最相思”相对稳定)。

造成这种罕见歧异的核心原因在于:此诗未被收入王维胞弟王缙所编《王摩诘文集》。蜀刻《宋本王摩诘文集》亦因此不载。王缙在《进王摩诘文集表》中提及,王维诗文经安史之乱已“十不存一”,这很可能是此诗失收的主因。宋本阙如,导致后世无法得见带有原始诗题的唐代文本。今人所见最早记载,实为唐人笔记中引用的失题文本。后世流传的诸版本《相思》,从诗题到诗句(除末句外),很大程度上是历代记录者、刊刻者依据个人理解与情感需求不断“重塑”的结果,某些改动甚至颠覆了原意。例如:“秋来”与“春来”、“劝君休采撷”与“劝君多采撷”,形成了尖锐对立,难以调和。

其实,王维《相思》一诗的最早出处,见于晚唐范摅(约生于837年,卒于唐光启年间880-881前后)所撰笔记小说集《云溪友议》。该书旨在为友朋提供谈资(“友议”),因作者居云溪而得名。书中《云中命》篇记载:

“…(安史之乱后)唯李龟年奔迫江潭…龟年曾于湘中采访使筵上唱:“红豆生南国,秋来发几枝。赠君多彩缬,此物最相思。”又:“清风朗月苦相思…”此词皆王右丞所制,至今梨园唱焉。歌阕,合座莫不望行幸而惨然…”

此段笔记不仅引用了王维《相思》等两首诗,还涉及杜甫《江南逢李龟年》,故常为后世注杜诗或考辨杜诗真伪者所引用,这也成为《相思》诗得以流传的重要载体。至关重要的是,《云溪友议》此处明确记载的第三句是“赠君多彩缬”(原文繁体为“綵纈”)。

传世《云溪友议》主要有两种体例版本:1. 四部丛刊续编本(铁琴铜剑楼藏明刊本),一共三卷(上中下)。2.  稗海本:十二卷(有清抄本传世)。四部丛刊明刻本、四库全书三卷本亦均作“彩缬”。稗海本清抄本、民国万库本(据稗海本排印)均作“彩缬”。所以现存可靠的早期版本(明刻本、清抄本、四库本)及稗海本系统均指向“彩缬”。“采撷”实为后世误植——其源头可追溯至1957年古典文献出版社据四部丛刊本排印的《云溪友议》。此排印本将“彩缬”误作“采撷”,导致后续诸多文献以讹传讹。

“彩缬”释义与诗境新解:

綵/彩: 《故训汇纂》释“綵”为“五綵备”、“缯色也”、“缯帛有色者也”。本指五颜六色的丝织品(如《新唐书》“厚赐綵物”)。简化为“彩”,亦可作“采”。

缬: 《说文》:“结也。”《玉篇》:“彩缬也。”《类篇》:“系也,谓系缯染为文也。”《集韵》:“缬,系也。谓系缯染为纹也。”本义指一种通过扎结、系缚织物后进行染色的工艺(类似蜡染),也指以此工艺制成的彩色花纹丝织品。

“彩缬”合义: 指运用“系”、“结”等工艺染制出彩色花纹的高档丝织品。唐代属贵重织物(《唐六典》将其与锦绣同列于少府监“织纴之作”;敦煌文书《辛未年押衙康报达书》有“奉䌽缬一匹”的赠礼记录)。

所以在《相思》这首诗里,“赠君多彩缬,此物最相思。”二句可以做以下的解读: “虽然朋友们赠给您的礼物多为华丽高贵的彩缬丝织品,但礼物中唯有这红豆(念珠/饰物)才最能承载人的相思之情。”此解强调红豆作为天然、朴素、真挚的象征,在华丽的人工制品(彩缬)中脱颖而出,凸显赠者(作者/歌者)身份之普通与情意之诚挚。另一解读(结合工艺): “彩缬”亦可理解为用彩色丝线将红豆系结串联而成的饰品。“赠君多彩缬”即“将许多用彩线串成的红豆饰品赠送给您”。此解更直接地将“彩缬”工艺与红豆饰物制作关联。

长期以来王维这首《相思》诗的英文翻译,都是基于后来的中文异文来翻译的。我今天根据唐人在《云溪友议》记载的原文来翻译一下这诗:

Longing

By Wang Wei (Tang Dynasty)
Translated by William Guan

Red beans grow lush in southern lands,
Each autumn yields their tender strands.
Though silks in gifts shine rich and fair —
These beaded strings hold love’s deep care.

五言绝句写作十三法举隅

    五言绝句,汉代萌芽,至唐成熟,乃近体诗中之精粹。每首四行,每行五字,计二十字,篇幅最短,却韵味深长。因其简短,构思虽易,然欲精炼语言,凝练意境,实则难上加难。清人张谦宜评:“五绝短而味长,入妙尤艰。”又言,五绝如二十才子聚首,不容庸才混迹。故初唐四杰、宋之问等名家初显锋芒,王勃以其从容不迫之风,被沈德潜誉为“正声之始”。盛唐时期,崔国辅、孟浩然、储光羲、祖咏等,承前启后,王维、李白则将其推向巅峰,使五绝臻于极致。然与五七律、七绝相比,五绝佳作显少,其难度可见一斑。

    自九岁初览《红楼梦》,我便倾心古典诗词。读大学本科时候全校科研论文首赛,我一枚材料化学专业的小小理工少年,却以《论杜甫七言绝句的语言特色》折桂二等奖。2021年起,我依《红楼梦》中黛玉教香菱之法开始学习写格律诗词,先习王维五律,次学杜甫七律,再览李白七绝,终读陶渊明等魏晋诗人,最后至2024年1月才着手五绝。此法秉承孔子“不愤不启,不悱不发”之教诲,强调主动探索,悟诗之精髓。熟读唐诗,虽不会作,亦能吟诵,此乃学习诗词之真谛,至今仍具借鉴价值。

    在五绝创作中,我偏爱唐诗实景与比兴之法,而非宋诗议论直白。为此,我精选唐至清代31首五绝佳作,归纳出13类技法,每类附二三诗例,提炼出《五言绝句写作十三法举隅》,旨在为诗友提供学习参考,共探五绝写作之奥秘。

一、四句写事,意在事中

    五言绝句与魏晋时期的五言诗一脉相承,所以也沿袭了五言诗惯于叙事的创作手法。从唐人五言绝句诗作中,还有许多是四句纯写叙事的,一首诗就是在叙述一件事,事情讲完了,诗也就完成了,而诗意却隐藏于叙事中。

    例诗:

  1. 池上(唐朝·白居易)

小娃撑小艇,偷采白莲回。

不解藏踪迹,浮萍一道开。

2.  赠范晔 (南北朝·陆凯)

折花逢驿使,寄与陇头人。

江南无所有,聊寄一枝春。

二、四句写景,情在景中

    唐人五绝多四句写景者,将情隐含于景物中。初读觉得四句纯景物,仔细品味,情在景中,更耐人寻味。但要注意各句所写景物之间的呼应,使之浑然一体,主题集中。

    例诗:

  1. 山中(唐·王维)

荆溪白石出,天寒红叶稀。

山路元无雨,空翠湿人衣。

2.绝句(唐·杜甫)

迟日江山丽,春风花草香。

泥融飞燕子,沙暖睡鸳鸯。

三、由景入情,由事入理

    前人五绝,有由景入情者,也有由景入理者;有由事入情者,也有由事入理者。这固然是章法的讲究,然触景生情、因事悟理,也是人之常情。

    例诗:

  1. 登鹳雀楼(唐·王之涣)

白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

点评:此诗此诗前两句写景,后两句由景入理,成为至理名句,千古传诵。为了能纵目赏景,诗人认为要“更上一层楼”,这本是浅显之理,却包含朴素哲理的议论,成为至理,这首诗正如日本遣唐使高僧空海在《文镜秘府论》中强调“景入理势”。

2. 登乐游原(唐·李商隐)

向晚意不适,驱车登古原。

夕阳无限好,只是近黄昏。

点评:此诗前两句写向晚驱车登古原之事,后面借景生发情感,感叹好景不常在,担心“唐祚将沦”(何焯《李义山诗集辑评》)。

3. 洛中访袁拾遗不遇(唐·孟浩然)

洛阳访才子,江岭作流人。

闻说梅花早,何如北地春。

点评:此诗是由事入情,前二句写诗人到洛阳访袁拾遗,但袁拾遗已流放到江岭之外。后两句抒情,写南方的梅花虽然开得早,但仍然没北方故乡的春天美好。故乡之爱,朋友之情,曲笔表达出来。

四、以问作结,耐人寻味

    五绝篇幅短小,为了增大诗的容量,给人留下想象的空间,诗人喜欢以问作结,引人思考,达到“言尽而意无穷”的效果。

    例诗:

  1. 问刘十九(唐·白居易)

绿蚁新醅酒,红泥小火炉。

晚来天欲雪,能饮一杯无。

点评:此诗写诗人准备好新酒,点起小火炉,等待朋友来共饮,但傍晚眼看要下雪了,不知朋友是否到来。结尾并未言明,或许朋友来了,两人便一起开怀痛饮;又或许朋友没有来,诗人寂寞独饮,给读者留下无限想象的空间。

2. 绝句(唐·杜甫)

江碧鸟逾白,山青花欲燃。

今春看又过,何日是归年?

点评:此诗写诗人看到春天的美景,触发思乡之情,发出“什么时候才能回家乡”的自我诘问。诗人一问了之,其内心什么情感,以及何时方能回家乡,等等的问题,都留给读者自己去解读。

3. 秋浦歌(唐·李白)

白发三千丈,缘愁似个长。

不知明镜里,何处得秋霜?

点评:诗人用夸张手法写自己的白发有三千丈,因为他的忧愁也这么长。结处问句写白发不知何处来,即忧愁不知何来,诗人也没有交代清楚,让读者自己去解答。

五、制造矛盾,尺水兴波

    清代文学家刘熙载《艺概·诗概》说:“短至绝句,亦未尝无尺水兴波之法。”因此,对于五绝,要善于“兴波”,使诗作跌宕起伏,引人入胜,而制造矛盾无疑是最好的“兴波”方式,前人多有用之。

    例诗:

  1.  渡汉江(唐·宋之问)

岭外音书断,经冬复历春。

近乡情更怯,不敢问来人。

点评:此诗写诗人独自离开家乡到岭外已经好多年,和家里人也很久没有联系了,如今快到家乡了,心里不但没高兴,却害怕起来(矛盾冲突),连遇到熟人也不敢问,怕听到不好消息,美好的希望破灭。通过制造矛盾,成功“兴波”,动人心弦。

2. 蚕妇(宋·张俞)

昨日入城市,归来泪满巾。

遍身罗绮者,不是养蚕人。

点评:诗中写蚕妇进城归来,不但没有欢喜,反而“泪满巾”(矛盾);而她看到的满身“罗绮者”,竟然不是养蚕之人(矛盾),两处矛盾,“兴波”不小,读之感人。

六、古为今用,借古言今。

    古人写喜借古言今,以古论今。这有时是为了避讳,免得落下“妄议朝政”罪句。也有时是为了增大诗的信息量,因为古之事三言两语概括一下,大家就都知道了,不用浪费太多篇幅,这点最适合五绝特点。

    例诗:

  1.  易水送别(唐·骆宾王)

此地别燕丹,壮士发冲冠。

昔时人已没,今日水犹寒。

点评:诗人在易水送别友人,自然而然想起太子丹送别荆轲之事。而对友人前去的忧虑或不舍、劝告或激励,等等,并不言明,以古而言,让读者自行参悟。

2. 夏日绝句(宋·李清照)

生当做人杰,死亦为鬼雄。

至今思项羽,不肯过江东。

点评:此诗借古言今,以歌颂项羽不肯过江东苟且偷生,讽刺南宋王朝屈辱求和,偏安一隅。

3. 息夫人(唐·王维)

莫以今时宠,难忘旧日恩。

看花满眼泪,不共楚王言。

点评:此诗借楚王霸占息夫人的史事,隐喻宁王抢卖饼者妻,具有很强的震撼力,当时宁王读之,即将妻归与卖饼者。

七、虚实结合,拓宽诗境

    诗不可写得太实,也不可写得太虚,须虚实结合。实是骨肉,虚为精神。写虚既可拓宽诗境,更可使诗精神飞扬。但要注意神体结合。

    例诗:

  1.  夜雪(唐朝·白居易)

已讶衾枕冷,复见窗户明。

夜深知雪重,时闻折竹声。

点评:“知雪重”是虚写,是诗人根据“折竹声”推断出来的。可见虚实要结合在一起,不可断开。

2. 逢雪宿芙蓉山主人(唐·刘长卿)

日暮苍山远,天寒白屋贫。

柴门闻犬吠,风雪夜归人。

点评:诗人根据由“闻犬吠”,推断出主人回来。

3. 行军九日思长安故园(唐·岑参)

强欲登高去,无人送酒来。

遥怜故园菊,应傍战场开。

点评:诗的后两句是虚写,是诗人想象的情景。菊花傍战场而开,虽是虚写,但思乡之情,战争的忧患之情,却是真切。

八、起承对仗,正反相依。

    五绝的字数实在太少了,每句五个字无法完成一个完整的平仄谱的施展,不象七绝那样可以从容地安排平仄的分配,所以其声韵上也无法达到圆润和完整感。怎么办?它只有常常借助对仗这种形式来帮助。因此,前辈诗人们常常要求(当然不是绝对标准)五绝的起句要仄收不入韵。而当首句不入韵式,第一二句多用对仗。五绝第一二句的对仗在声韵上要尽量正反相依,逆顺相应,一呼一吸,宫商和谐。

    例诗:

  1.  皇甫岳云溪杂题五首 鸟鸣涧 (盛唐·王维)

人闲桂花落,夜静春山空。

月出惊山鸟,时鸣春涧中。

2. 独坐敬亭山(盛唐·李白)

众鸟高飞尽,孤云独去闲。

相看两不厌,只有敬亭山。

3. 南浦别(唐·白居易)

南浦凄凄别,西风袅袅秋。

一看肠一断,好去莫回头。

九、简练干脆,留出空白。

     五绝行文讲究一击毙命,不像大部头有足够的文字来渲染,必须练达。但是,哪怕再简练干脆,二十个字也是不够的,所以五绝就有了自己的味道,不同于律诗和七绝,这种手法就是留白。打个比方,如果说格律诗是一副画,七律、五律是什么呢?是工笔,是白描。而七绝是什么?是水墨、写意。那么五绝是什么呢?也许是一个点,一条线,或者是一幅空白,大部分得靠你自己去想象。但是五绝二十个字必须完整表达作者的意思和方向,留给读者的空白是顺着诗人的想法去想,这才是好作品。

     例诗:

1. 渡汉江 (初唐·宋之问)

岭外音书绝,经冬复历春。

近乡情更怯,不敢问来人。

2. 初入里门有述 其一 (清·彭孙遹)

夏云萦灌木,零雨歇鸣蛙。

忆作天涯客,寒梅未著花。

十、侧面落笔,立体画面。

    诗歌尤其是七律、五律、七绝,当然可以有正正旗,堂堂鼓的正面铺叙描写,但整体而论,侧面着笔更符合五绝小诗的艺术规律。因为从侧面着笔,力避正面说破,用意十分,下语三分,吞多吐少,欲放还收,有利于构成诗作含蓄蕴藉的审美境界,并给读者留下寻绎不尽的深远天地。刘熙载说:“绝句取径贵深曲,善意不可尽,以不尽尽之。正面不写写反面,本面不写写对面、旁面,须如睹影知竿乃妙。”(《艺概·诗概》)称扬的正是这种写作手法。

    例诗:

1. 终南望馀雪 (唐·祖咏)

终南阴岭秀,积雪浮云端。

林表明霁色,城中增暮寒。

2. 辋川集华子冈 (盛唐·王维)

飞鸟去不穷,连山复秋色。

上下华子冈,惆怅情何极。

十一、质朴无华,淡中蕴意。

    许多五绝诗句的最大特点就是文字质朴,语言力求朴素无华,不追求辞藻的华丽,但于平淡之中蕴涵着深意。一般擅长选用确切的字眼直接叙述,全用白描,不加修饰,显得真切深刻,又平易近人。

    例诗:

1. 九日寄侄箊箕等(唐·钱起)

采菊偏相忆,传香寄便风。

今朝竹林下,莫使桂尊空。

2. 柳花词三首其一(中唐·刘禹锡)

开从绿条上,散逐香风远。

故取花落时,悠扬占春晚。

十二、借物起兴,抒发感情。

    朱熹《诗集传》解“兴”为“先言他物以引起所咏之词也”。诗人创作时,往往触景生情,借别的事物先起个头,然后再抒发思想感情,就是起兴。其作用是能够烘托主题,增强诗的表现力。

    例诗:

1. 登鹳雀楼(盛唐·王之涣)

五言绝句

白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

2. 登慈恩塔(宋·智闻)

独上慈恩塔,疏怀亦慨然。

异朝多少事,不改旧山川。

十三、率真朴素,描物状理。

    五绝不太适合用来说理,无论是禅理还是道理。如果要用诗来说理,又要有诗味,就要在诗句描写景物中带有理趣。

    例诗:

  1. 鹿柴 (唐·王维)

空山不见人,但闻人语响。

返景入深林,复照青苔上。

2. 观花后游慈恩寺 (唐·施肩吾)

世事知难了,应须问苦空。

羞将看花眼,来入梵王宫。

—————————————–

附:《五言绝句写作十三法举隅》笔者练笔之作(共十三首):

(1)贺陈芋汐全红婵巴黎奥运女子十米跳台夺冠

W管/竹官

登场成绝响,入水了无痕。

联袂高台跃,双骄振国魂。

(2)初秋

W管/竹官

新凉生水郭,月影濯空江。

露白虫吟夜,秋风渐满窗。

(3)垂钓

W管/竹官

微风拂水平,钓影对江横。

不碍得鱼否,悠然物外情。

(4)秋雨

W管/竹官

细雨落疏桐,新凉透碧栊。

孤灯明复灭,谁念此宵中?

(5)荷花

W管/竹官

雨后池花放,妆成水府春。

清姿嗟不见,昔日爱莲人。

(6)斥文抄公

W管/竹官

偷粮聊可飨,窃句必加诛。

翰墨有清气,岂容腥秽涂。

(7)枣花

W管/竹官

从不引人目,却飘清淡香。

莫言花萼小,生命有光芒。

(8)蛙鸣

W管/竹官

月色明如许,蛙声韵未央。

几回枌梓夜,曾记稻花香。

(9)月季

W管/竹官

冷暖一般匀,娇姿逐月新。

幽芳开不败,独占四时春。

(10)遊武嶺有感

W管/竹官

南嶺晴光動,北峰春色遙。

車行最高處,四望自魂銷。

註:武嶺,舊名南嶺,是台灣公路最高點(海拔3275公尺),東北方可望見合歡山北峰等峰。

(11)盛夏

W管/竹官

炎风虽不烈,心静亦难凉。

窗外新荷卷,蛙鸣到晓光。

(12)荷花

W管/竹官

翠盖翻风秀,红衣出水鲜。

欲观清雅态,移步近池边。

(13)高考后寄语学子

W管/竹官

登榜诚堪庆,失名心莫悲。

平生惟尽力,不问得赢时。

《江城子·十年生死两茫茫》解析和英译

江城子·乙卯正月二十日夜记梦

十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。

夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。相顾无言,惟有泪千行。料得年年肠断处,明月夜,短松冈。

《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》是宋代文学家苏轼为悼念原配妻子王弗而作的一首悼亡词,也是《江城子》这词牌的璀璨代表之作。至和元年(公元1054年),苏东坡与王弗成婚,时年苏东坡18岁,王弗16岁。嘉佑二年(公元1057年),苏东坡进士及第(时年21岁);治平二年(公元1065年)五月丁亥,赵郡苏轼之妻王氏(名弗),卒于京师(王弗时年27岁、苏东坡29岁);次年(公元1066年),苏东坡扶着妻子和父亲的灵柩回了四川眉山,三年后离开,之后一辈子都没有再回去。熙宁四年至熙宁七年(公元1074年),苏东坡被派往杭州任通判;熙宁七年(公元1074年)秋,苏东坡调往密州任知州。熙宁八年(公元1074年)正月二十日,苏东坡梦见爱妻王氏,便写下了这首“有声当彻天,有泪当彻泉”(陈师道语)且传诵千古的悼亡词。

在中国文学史上,“悼亡诗”萌芽于先秦诗经的《邶风·绿衣》,到了西晋因潘岳的《悼亡诗三首》而成为专用诗题。后来一直到北宋的苏轼这期间,悼亡诗写得最有名的代表作有中唐元稹的《遣悲怀三首》“同穴窅冥何所望?他生缘会更难期。惟将终夜长开眼,报答平生未展眉”。而用词来写悼亡,则是苏轼的首创。苏轼的这首悼亡之作与前人相比,表现艺术别具特色。这首词是“记梦”,而且明确写了做梦的日子。但词虽说是“记梦”,其实只有下片五句是记梦境,其他都是记实,苏轼采取了虚实结合,表现了绵绵不尽的哀伤和对亡妻的思念。

“乙卯正月二十日夜记梦”:正月二十日对苏轼来说一定是一个特殊的日子,因为除了这首《江城子》词之外,苏轼还写了与正月二十日有关的另外三首诗。第一首是《正月二十日往岐亭郡人潘古郭三人送余于女王城东禅庄院》,尾句为“细雨梅花正断魂”;第二首是《正月二十日与潘郭二生出郊寻春忽记去年是日同至女王城作诗乃和前韵》,尾句为“故人不用赋招魂”;第三首是《六年正月二十日复出东门仍用前韵》,尾句为“暗香先返玉梅魂”。苏轼为什么总是在正月二十日这一天表达这么深沉的祭奠之情呢?史料上并没有准确记载王弗的忌日是哪一天,有学者考证也许这一天就是王弗的忌日,但也有学者认为正月二十日是他们两人的当初的定情完婚日。 “十年生死两茫茫”,公元1075年,正是苏东坡先妻亡故十年。一生一死,两处皆是茫茫过往。茫茫是一种状态,也是苏轼对这十年的概括和总结。“不思量,自难忘”:不用刻意去想,却依旧难以忘怀。“千里孤坟”:王弗葬地四川眉山与苏轼任所山东密州,相隔遥远,故称“千里”。“纵使相逢应不识”:别说是阴阳相隔,且远在千里之外,就算是你现在站在我的面前,可能都认不出我来了。“尘满面、鬓如霜”:此两句为虚写,是苏轼对自己现状的自嘲。因为苏轼时年才39岁,身体还不至于到了两鬓白发如霜的地步。苏轼之所以这样自嘲, 是表达对当年21岁年纪轻轻就名噪京城、进士及第却后来几番被贬调任,如今沦落到密州小地的自己,那种在同年创作的《江城子•密州出猎》中写道的“鬓微霜”之“老夫聊发少年狂”的苦楚心态。“小轩窗,正梳妆”:苏轼梦见自己“忽还乡”,当然就是忽然回到自己的家中。透过家中小室的窗前,看见了正在梳妆打扮的妻子。“女为悦己者容”。在这十年间,如果妻子还在世,一定会想当在外的丈夫回家的那一刻,就能看到最美的自己,所以也许每天不知道要梳妆多少遍呢。这一个“正”字,包含了妻子对丈夫的深深思念。“料得年年肠断处,明月夜,短松冈”:苏轼“料得”相思之情,先妻也许远胜于自己。这十年来,年年相思肠断的,应该是自己已故的妻子,而自己只是“忽梦还乡”。这里的“肠断处”其实想说的是“肠断人”。而“肠断人”又是在什么样的地方呢?显然不是梦里老家的小室窗前, 而是在一个即使是在明媚的月夜下,也都会因为被松树的遮挡而让月光难以照射到的,阴暗凄凉中的山岗孤坟里。

[白话译文]:
茫茫然生死诀别已经过去十年。虽然我没有刻意地去想你,但却依旧难以忘怀。你被葬在那遥遥的千里之外,让我这满腹的苦楚,不知应到何处去诉说。唉,,,可是就算生死可以沟通、我们现在能够相逢,我这满面沧桑、狼狈不堪的模样,也一定会让你认不出来是我了。

昨夜我竟然梦见自己回咱们的家了。透过小小木窗,我看见你正在梳妆打扮,我想你也一定是在天天思念着我的早日归来吧。梦中我们相视的那一刻,竟然默默无语,只是千行热泪流下。唉,,,料想现实中的你,年年都会在那凄冷的月明之夜,在那荒寂的短松冈上,为我柔肠寸断。

许渊冲先生把《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》一词翻译成英文如下:

Tune: “A Riverside Town”
(Dreaming of My Deceased Wife:
On the Night of the 20th Day of the 1st Moon 1075)

For ten long years the living of the dead knows naught.
Though to my mind not brought,
Could the dead be forgot?
Her lonely grave is far, a thousand miles away.
To whom can I my grief convey?
Revived, e’en if she be, could she know me?
My face is worn with care
And frosted is my hair.

Last night I dreamed of coming to my native place:
She’s making up her face before her mirror with grace.
Each saw the other hushed,
But from our eyes tears gushed.
When I am woken.
I fancy her heart-broken
Each night Then the moon shines.
O’er her grave clad with pines.

许先生把“生死两茫茫”翻译成“the living of the dead knows naught”,应该是借用了圣经《传道书》6:5节“活着的人知道必死,死了的人毫无所知”的英文翻译(For the living know that they shall die, but the dead know naught),而没有把生死相隔的意思翻译出来。他把”不思量“翻译成”Though to my mind not brought“ (虽然没有引起我的注意),也没有把中文”不思量“里面的“没有刻意地去想”这层意思翻译出来。

林语堂先生的英语译文如下:

A Dream, to the Tune of Chiangch’entse

Ten years have we been parted:
The living and the dead—
Hearing no news,
Not thinking
And yet forgetting nothing!
I cannot come to your grave a thousand miles away
To converse with you and whisper my longings;
And even if we did not meet
How would we greet
My weathered face, my hair a frosty white?

Last night
I dreamed I had suddenly returned to our home
And saw you sitting there before the familiar dressing table,
We looked at each other in silence,
With misty eyes beneath the candlelight.
May we year after year
In heartbreak meet,
On the pine-crest,
In the moonlight!

我很惊讶,林先生如何会把“纵使相逢“翻译成“even if we did not meet (即使我们没有相逢)”这样完全相反的意思,会把“应不识” 翻译成“how would we greet”(我们该如何打招呼)?

美国翻译家、日本学家和汉学家伯顿·沃森(Burton Watson)的翻译如下:

Ten years, dead and living dim and draw apart.
I don’t try to remember.
But forgetting is hard.
Lonely grave a thousand miles off,
Cold thoughts, where can I talk them out?
Even if we met, you wouldn’t know me,
Dust on my face,
Hair Like frost.

In a dream last night suddenly I was home.
By the window of the little room,
You were combing your hair and making up.
You turned and looked, not speaking.
Only lines of tears coursing down.
Year after year will it break my heart?
The moonlit grave,
The stubby pines.

我个人认为,沃森先生把“十年生死两茫茫,不思量,自难忘。”的涵义非常准确到位地用英语翻译出来了。但他的“You turned and looked, not speaking.(你转身看了一眼,没有说话。)却没有把”相顾无言“描述着两人之间的相对相看翻译出来。

小子不才,把苏轼的这首《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》一词翻译成英文如下:

A Dream, to the Tune of “A Riverside Town”
By SU Shi, Song Dynasty (January 8, 1037–August 24, 1101)

Ten years apart, living and dead’s divide,
Memories linger, tightly holding my heart inside.
A distant grave, a thousand miles astray,
No place to pour out thoughts, lost in disarray.
Even if we meet, recognition may not be true,
Dust on my face, temples aged and subdued.

Last night’s dream brought me back to our abode,
By the window of the little room, where love once flowed.
You combing your hair, grace upon your face,
Our silent gazes met, tears flowing with grace.
Awakening, year after year, heartbreak takes flight,
Under moonlit nights, stubby pines cast a wistful sight.

李商隐《乐游原》诗解析和英译

“向晚意不适,驱车登古原。夕阳无限好,只是近黄昏。” 李商隐《乐游原》

清代诗人程梦星在他的《李义山诗集笺注》一书中如此解析这首晚唐李商隐的《乐游原》五绝诗:“此诗当作于会昌四、五年(844、845)间,时义山去河阳退居太原,往来京师,过乐游原而作是诗,盖为武宗忧也。武宗英敏特达,略似汉宣,其任德裕为相,克泽潞,取太原,在唐季世可谓有为,故曰‘夕阳无限好’也。而内宠王才人,外筑望仙台,封道士刘玄静为学士,用其术以致身病不复自惜。识者知其不永,故义山忧之,以为‘近黄昏’也。” 乐游原在长安(今西安)城南,得名于西汉初年。《汉书·宣帝纪》载,“神爵三年,起乐游苑”。汉宣帝第一个皇后许氏产后死去葬于此,因“苑”与“原”谐音,乐游苑即被传为“乐游原”。对此《关中记》有记载:“宣帝许后葬长安县乐游里,立庙于曲江池北,曰乐游庙,因苑(《长安志》误作葬字)为名。” 乐游原是唐代长安城内地势最高处,登上它可览胜长安城,成为唐代游览胜地,文人墨客经常来此做诗抒怀,诗人李商隐便是其中之一。

【白话译文】:傍晚时份的我心情充满不愉快,于是驾车登上了古代的乐游原,来观看长安城的晚景解闷。那夕阳下的万物披上了绚丽的金光,景色是多么动人。但是很可惜的是好景难留,不一会儿这美景就将会变成暮色。

从宋代文人许顗编的《彦周诗话》,到清代宋宗元编的《网师园唐诗笺》、朱鹤龄笺注的《李义山诗集笺注》和俞陛云《诗境浅说续编》等经典诗评专著,都认为李商隐这首诗里写的“夕阳无限好,只是近黄昏”之句是在感叹岁月匆匆,美景不长、身世迟暮的无限伤感。但到了现代,知名的“红学泰斗”周汝昌先生,却在他的《唐诗鉴赏辞典》一书中称千年来大家都理解错了。他说“玉谿此诗却久被前人误解,他们把‘只是’解成了后世的‘只不过’、‘但是’之义,以为玉谿是感伤哀叹,好景无多,是一种‘没落消极的心境的反映’,云云。殊不知,古代‘只是’,原无此义,它本来写作‘祗是’,意即‘止是’、‘仅是’,因而乃有‘就是’、‘正是’之意了。别家之例,且置不举,单是玉谿自己,就有好例,他在《锦瑟》篇中写道:‘此情可待(义即何待)成追忆,只是当时已惘然!’其意正谓:就是(正是)在那当时之下,已然是怅惘难名了。” 按周汝昌先生的理解方式,李商隐这十个字应该做如下解:夕阳无限美好的时候,正是接近黄昏的时刻。这样理解后,李商隐原诗不但没有了愁绪,还有了一丝自我宽慰和积极向上的勉励。

但是,“此情可待成追忆,只是当时已惘然”这样的感情与遭遇,难道一定要等到“正是”追忆之时,才会让人怅惘吗?而且李商隐写的诗里用到“只是”一词的并不只限于《乐游原》和《锦瑟》这两首。明显地做“只不过”解比做“正是”解更合适的其他例子有:“姮娥無粉黛,只是逞嬋娟”《月》、“年华无一事,只是自伤春。”《清河》和“杨朱不用劝,只是更霑巾。”《离席》,而可做“就是”/“正是”解的其他例子有:“殷勤报秋意,只是有丹枫。”《访秋》和“如何湖上望,只是见鸳鸯”《柳枝五首其五》。因此,确定《乐游原》里的“只是”真正意义的关键,还是要由诗人创作这首诗时写作背景和格调去倒推了。

李商隐(约813年~约858年),字义山,号玉谿生,怀州河内(今河南省沁阳市)人。李商隐所处的时代是国运将尽的晚唐。开成二年(837年),他二十五岁时因唐朝宰相令狐楚和令狐绹父子的推举而进士及第。不久令狐楚死,李商隐得到了泾原节度使王茂元的器重,成为他的幕僚和女婿。这桩婚姻将李商隐拖入了晚唐牛李党争的政治漩涡,因为王茂元与李德裕交好,被视为“李党”的成员;而令狐楚父子属于“牛党”。因此,李商隐被很轻易地被解读为对刚刚去世的老师和恩主的背叛者。会昌二年(842年)秋天,李商隐的母亲去世,他不得不离开在京师秘书省的九品正字职位,丁忧三年,至会昌四年(845年)末。而会昌三年(843年),李商隐的岳父王茂元在代表政府讨伐刘稹叛乱时病故。王茂元生前没有利用自己的影响力帮助李商隐的升迁,但他的去世,无疑使李商隐的处境更加困难。如果程梦星《李义山诗集笺注》一书认定的这首《乐游原》诗写于会昌四、五年(844、845)间的时间为真,那么这时的31岁的李商隐正处母丧丁忧的末期和岳父王茂元去世后的第二年,心情应该是糟糕到了极点之时候,因此李商隐通过诗歌来排遣心中的郁闷和不安(“意不适”),应该是他当时的写作心情的真实写照。所以,周汝昌先生对李商隐《乐游原》“夕阳无限好,只是近黄昏”之句做乐观和积极向上之理解,应该与作者写作背景以及诗中首句“意不适”的描述不符合。

对诗词格律有了解的人会一眼看到这首《乐游原》五言绝句诗的头句“向晚意不适”,不仅仅是“三仄尾”,而且更是走极端连用了五个仄声字。晚唐格律体(近体诗)已经完全成熟,作为晚唐诗坛最高峰的李商隐自然是运用娴熟,格律应该不会出问题,因此他写了对句“驱车登古原” 平仄连起来就是:“仄仄仄仄仄,平平平仄平”,这是对“仄仄平平仄,平平仄仄平”格式出律的拗救。李商隐是故意这样写的,因为他类似这样三仄尾及全仄的诗,还有不少,例如他的另一首有名的《落花》诗。李商隐和其它唐人在写感情比较奇特的诗歌时,首句常大开大合,用发音来引起读者重视的时候,经常会采用三仄尾甚至少见的全仄声字这种出律的开头,称为“音韵陡峭,如怪石林立,破空而出”。龙榆生先生在他的《唐宋词格律》一书里,也特意说了唐宋诗人常常会故意在诗词中连用全仄声字,做“激昂悲切”之声。上海古籍出版社原总编辑赵昌平先生在他写的《唐诗三百首全解》一书中指出:“向晚意不适”,连用五个仄声字,有效地传达了诗人因天色薄暮而触发的抑郁低沉心情”。虽然这首诗的后三、四句诗人回到了正常的律句,音声转为标准的“仄平平仄仄,仄仄仄平平”而开始平和下来,但这首诗的整体格调还是因首句全仄、全诗仄声字占六成以上而做悲切悲哀解。所以,周汝昌先生对 “夕阳无限好,只是近黄昏”之句做乐观积极之解,与本诗主体悲观的写作格调不符。

许多人也把李商隐这首著名的《乐游原》诗翻译成了英文,其中包括著名的翻译家许渊冲先生。他是这么翻译的:

ON THE PLAIN OF TOMBS
By Li Shangyin

At dusk my heart is filled with glooms;
I drive my cab to ancient tomb.
The setting sun seems so sublime.
But it is near its dying time.

许先生把诗的题目翻译成了“On the Plain of Tombs”(意指墓地高原,这里的墓地用了英文的复数词Tombs),但把诗里的“古原”翻译成单数的古墓ancient tomb。李白在他的《忆秦娥·箫声咽》写到“乐游原上清秋节,咸阳古道音尘绝。音尘绝,西风残照,汉家陵阙。”强调乐游原上的“汉家陵阙”,而杜牧也有《登乐游原》“看取汉家何事业,五陵无树起秋风。”说到登上乐游原,可以看到汉代五个皇帝的陵墓。许先生将乐游原译为英文的复数墓地,可以直观地将诗的忧愁基调体现出来,我认为是合适的。但是我觉得他把“近黄昏”的夕阳翻译成“near its dying time”(夕阳接近临死了),并不符合诗人的原意。李商隐写《乐游原》时候抑郁悲观不假,但我们很难想象,时年才31岁、而且知道自己很快就要解除丁忧重新回到京师的李商隐,会把夕阳美景联想成夕阳将死。我认为,许先生如此的英文翻译,是走向了周汝昌先生对本诗做乐观格调解析的另外一个负面极端,没有达到诗词翻译信、达、雅的境地。另外,当表达“充满了什么”的时候,英文写成“filled with 什么”有可能是填充全满,但也有可能是只是描述填充(fill)的动作而并没有完全充满。中文“充满了什么”的准确的英文短语表达是“full of 什么”。所以,许先生把本诗头句“意不适”,翻译成“filled with glooms”在英文语法上不如写成“full of glooms”。

本人不才,把李商隐这首《乐游原》诗英文翻译如下:

On the Plain of Leyou Tombs
By Li Shangyin (Tang Dynasty 813-858 A.D.)

In dusk’s embrace, my heart is full of glooms,
As I drive my cab to ancient tombs.
The sunset’s charm, resplendent and true,
Yet twilight’s descent, a somber hue.

.

刘禹锡《七律·始闻秋风》解析和英译

昔看黄菊与君别,今听玄蝉我却回。
五夜飕飗枕前觉,一年颜状镜中来。
马思边草拳毛动,雕眄青云睡眼开。
天地肃清堪四望,为君扶病上高台。
《七律·始闻秋风》 刘禹锡 [唐]
 
要把一首中国古诗准确地翻译成英文而且能让外人看得懂,译者首先要把中文原诗读懂学对,这首唐代诗人刘禹锡所写的《始闻秋风》七言律诗也不另外。这是一首高亢的秋歌,与一般中国传统文人的“悲秋”之作大不相同,因其独特的美学观点和艺术创新而为众人熟悉,也属于现在高中语文学生古诗词必读之一。遗憾的是,国内现在对这首七言律诗的最普遍的解读却并非正确。
 
从中国社会科学院文学研究所编注的《唐诗选》开始,后来上海辞书出版社的《唐诗鉴赏辞典》做附和,再到后来“文抄公”们在各种教科书和读物里的复说,对刘禹锡的这首《始闻秋风》的诗都做了与如下类似的注解:“这首诗首联是诗人(“君”)为秋风“我”代言。在首联中诗人把秋风拟人化,诗人与秋风的对话紧扣诗题,并侧面反映出秋风与诗人原是故旧,秋风对诗人很有感情。中间两联,宕开一笔,作了转折,由为秋风代言变为写诗人之所闻、所见和所想。尾联是诗人对秋风(从首联的“我”又转变成了尾句的“君”)的答词。这首诗先写秋风对诗人的谈话,再写诗人对秋风的言语,含蓄别致地表达了诗人对秋天的喜爱之情。”

这种认为本诗的主题是秋风与诗人之间的对话答词,特别是认为诗中首联是诗人代秋风设辞、首联里的”君“是秋风称诗人而”我“是秋风自称、末联是诗人对秋风之辞而“君”又变成指“秋风”的前后矛盾的说法,应属不知谓所由何来的臆想和错解,除非诗人刘禹锡写诗当时自赋诗题和自我注解如此。而事实是,作者当时并没有写下诗歌本意是要记载秋风与诗人之间前后的对话这样的诗题或者自注,而仔细研究学术前辈们的各种考证可知,中国古诗词研究领域对这首诗里首尾两句中的“君”字到底所指何人(物)也并没有一个定论,《唐诗选》和《唐诗鉴赏辞典》两书对本诗的注解并非圣言。

做古诗词鉴赏,首先要看的便是标题。特别是唐代诗词,标题往往给我们提供很多有用信息,故宋人黄玉林(升)说:“唐词多缘题所赋”。唐代许多诗词的标题暗示了诗歌的体裁(赠友送别诗、边塞诗、山水田园诗、怀古诗(咏史诗)、咏物诗、悼亡诗、行旅诗和闺怨诗)、内容(时间、地点、人物、事件)、和诗人的写作对象即文中的主要意象。读好诗题,是进行诗歌鉴赏的第一步,也是重要一步。身为清光绪二十四年(1898年)戊戌科探花的国学大师俞陛云在他的《诗境浅说》一书中评论这首《始闻秋风》诗云:“唐人赠友诗夥矣,其姓名皆见标题,若梦得闻秋风而思友,亦不能外此例, 而仅言”始闻秋风”者,余谓两用”君”字,即指秋风而言。对明月而称交友,抚修竹而呼此君,君者对己而言,各适其用也。”,认为诗中的两“君”字均应指“秋风”。现代文史大家瞿蜕园在他的《刘禹锡集笺证》一书里,虽然强调了清代乾隆内阁学士沈德潜在《唐诗别裁集》中所表达的:“君字未知所谓”之观点,但也䇝证道:“昔看黄菊与君别,君谓秋风也。今阅二十三年,方得再到北方初闻秋风。其意谓昔别正在秋时,今又因秋风而复有奋飞之意,以示用世之志曾未稍衰也。”认为前后两个“君”字可在“秋风”之下统一起来。俞瞿两人这 “君字均指秋风”的相同观点,也被后人梁守中所著《刘禹锡诗文选译》和姜晓东所写的《中国古典诗词精品赏读/刘禹锡》两书所同意。

清代纪钧在《瀛奎律髓刊誤》一书则云: “题下当有脱字,当云始闻秋风寄某人。”认为这首诗应标为“始闻秋风寄某人”的赠友人之作,但他没有标明“某人”为谁。浙江工业大学人文学院中文系两位教授肖瑞峰和彭万隆在他们所写的《刘禹锡白居易诗选评》一书中则顺着纪钧这个思路,认为这首诗里的“君”为李德裕,刘禹锡这诗题应为“始闻秋风寄李德裕”。他们以诗人在同一写作时间里(大约于开成五年,也就是公元840年)写的《秋声赋》为证。刘禹锡在《秋声赋》里写到“百虫迎暮兮,万叶吟秋。欲辞林而萧飒,潜命侣以啁啾。送将归兮临水,非吾土兮登楼。晚枝多露蝉之思,夕草起寒螿之愁。”和 “骥伏枥而已老,鹰在辅而有情。聆朔风而心动,两天籁而神惊。力将疡兮足受绁,犹奋迅于秋声。”这些赋句发出了与《始闻秋风》一诗同样的心志。而《秋声赋序》云:“相国中山公赋秋声。”“相国中山公”指李德裕。李德裕于开成五年七月奉诏入京拜相(《旧唐书》本传),七月正是秋风始至的时节,“赋秋声”即写作《秋声赋》,所以《始闻秋风》里的“君”也当指李德裕。刘禹锡与李德裕最后一次分别是在大和三年(公元829年)九月。其时刘禹锡在朝任礼部郎中,李德裕由检校礼部尚书出为郑滑观察使(从吴汝煜说)。九月正是黄菊盛开的季节,故《始闻秋风》首句实际上是追叙十一年前诗人与李德裕分别的情形。李德裕是裴度所赏识的政治家,刘禹锡对他的政治才干非常钦佩。如今在暑尽秋来、蝉鸣孟秋的七月听说李德裕入相,感到分外欣喜。遗憾的是自己已经老病退休,不能共商国事,所以才有了诗中的下三句。然而,“飕飗”而来的秋风,并没有使他悲观颓唐。诗人仍然自托为唯思边草、振毛欲驰的驹骥和但盼青云、凝眸欲飞的鸷鸟,暗示自己壮心不减、雄风犹在,很想为国家尽力。颈联“英气勃发,少陵操管,不过如是”(沈德潜《唐诗别裁集》),乃是传诵干古的名句。陆游取其意作《秋声》诗云: “人言悲秋难为情,我喜枕上闻秋声。快鹰下講爪嘴健,壮士抚剑精神生。”可谓深得刘禹锡诗意。尾联则表示对李德裕当政的欢欣与厚望。初秋才至,天地肃清,诗人扶病登台,正有见友人能实现自己梦想的治国大志之意,这里亦显露出刘禹锡用世之志曾未稍衰。

作为一位非常强调逻辑思维的理工男,我个人注意到了刘禹锡这首《始闻秋风》的诗题没有丝毫表达出本诗是秋风与诗人之间的双方对话的意思,而更偏向诗人单向地赠诗友人(或“秋风”)之意。我更无法接受以《唐诗选》和《唐诗鉴赏辞典》为代表的注解本诗首尾两句“君”字含义前后不一、颠三倒四的混乱思维。我更倾向于同意俞、瞿、梁和姜,甚至纪、肖和彭的看法:本诗是以诗人“我”为主语,以“君”为写诗对象的赠友诗,不管此诗里的两个“君”字是指“秋风”还是“李德裕”,至少前后两“君”含义被统一起来了。肖和彭关于“君”指“李德裕”的说法似乎有点道理,但诗人与李德裕分别十一年再见面的事实,与诗中的“一年颜状镜中来”的描述从时间上相差甚大、有点对不上。所以我认为,如果把题意理解为诗人写诗赠给“秋风”友君,似乎更为符合这首诗的意旨。诗人原本长于立意,有此形象思维也不足为奇。

据此,我把刘禹锡这首《始闻秋风》七言律诗翻译成中文白话文和英文如下。

白话译文:去年黄菊盛开的深秋,秋风你已经离我而去;如今时至初秋,我终于能在蝉鸣声中与你重逢。当你飕飗的声音在五更时分把我从睡眠中惊醒的时候,我立马开始就感觉到了你的归来;一年未见,你还是那么劲爽如旧,而我的容颜在镜子中却已显得衰老。但我一听到你的声音,心情就如同战马在秋风下卷毛耸动,思念起了那塞北辽阔的草原;又有如大雕被秋风吹开了惺忪的睡眼,有了那顾盼青云、扶摇直上的豪情。在这秋高气爽的日子里,我不辞扶病登上高台,要和老朋友秋风你一起远眺这天高肃清的壮丽景象。

英文译文:

始闻秋风
Ode to the Autumn Breeze
刘禹锡 [唐]
By LIU, Yuxi (Tang Dynasty, 772~842 AD) 
 
 
昔看黄菊与君别
I recall bidding you farewell as yellow mums bloomed.
今听玄蝉我却回
Now I return, guided by black cicadas’ tune.
五夜飕飗枕前觉
Your gentle whispers awaken me from slumber’s grasp,
一年颜状镜中来
Yet in the mirror, a year’s passing reveals my visage, alas.
马思边草拳毛动
When a steed’s mane bristles under your spell, it’s a sign to embark on the frontier, where grasslands swell.
雕眄青云睡眼开
When a harpy eagle’s gaze widens with desire, it yearns for the embrace of clouds, soaring higher.
天地肃清堪四望
My heart, too, yearns to wander the boundless, azure sky.
为君扶病上高台
Despite illness, I’ll ascend the tower with you, spirits soaring high.

重新解析“雅比斯的祷告” 之三:神赐福雅比斯为神国倍加门徒

各种中英文版本在《历代志上》 4:9-10 希伯来文本上存在的不全面和不准确的翻译出入,造成了许多人对“雅比斯的祷告”内容神学涵义的许多错误解读。资深华人牧师和神学教育家唐佑之博士便公开认为“雅比斯的祷告”或许有助于福音预工,但并不值得向信徒推介。许多中西方保守派的教会人士在批判“成功神学”(Success theology)或“兴盛神学”(prosperity theology)时,最常喜欢用“雅比斯的祷告”作例子,以为它就是“成功神学”的祷告典范。主张不应该在现代基督徒中提倡学习雅比斯祷告的人,常常引用圣经里《马太福音》6:31-33里 主耶稣的教训“所以,不要忧虑说,‘吃甚么?喝甚么?穿甚么?’这都是外邦人所求的。你们需用的这一切东西,你们的天父是知道的。你们要先求他的国和他的 义,这些东西都要加给你们了”的经文,担心“甚愿你赐福与我”的雅比斯的祷告,可能让信徒容易走入那不是以上帝为中心、时常仰望属天去看重永生的事,而是只求上帝“扩张我的境界”和“保佑我不遭患难,不受艰苦”,去遵循这样一种所谓的以自我为中心、去追求属世的事、并把上帝当作随我心、随我愿之偶像的歧途。这是读经和研经不深入,对《历代志上》 4:10 所写的“雅比斯的祷告” 内容只按目前的中英文译本里的字面翻译去理解和解释经义的结果。

《塔古姆》(英文Targum)译本是圣经希伯来语经卷的亚兰语意译本。亚兰语塔古姆一词的原意是“解释”或“意译”。 自尼希米的日子以降,亚兰语成为许多散居波斯各地的犹太人的通用语言。在基督出生前一世纪,除了在学校里和崇拜的场合中,希伯来语已经很少被人使用。 故此在诵读希伯来语经卷时必须同时把经文翻译成亚兰语。《塔古姆》译本虽是希伯来文圣经的意译而非精确的译本,却对经文提供了丰富的背景资料,可以用来帮助我们决定若干艰深经文的真意。

我把上面的《塔古姆》亚兰语意译本关于“雅比斯的祷告” 的内容,直译成中文如下:“雅比斯向以色列的上帝祈祷说:‘哦,求您确实赐给我更多的‘后裔’,在我的‘边界里(英语‘border’)‘给我倍加 ‘门徒’! 哦,愿您在我辩讲(妥拉)之时与我同在且施手助我,也能为我提供属灵的‘同伴’,这样惡念邪思就更不会来寻衅我。’ 耶和华就成就了他所求的。”

和《塔古姆》亚兰语意译本对“雅比斯的祷告” 的内容做以上相同解释的,也可见于《塔木德》(希伯来文:תלמוד‎,英语:Talmud)这个文献里。《塔木德》起源于流传了三千三百多年的羊皮卷手抄本,是一本许多犹太人至死都会研读,把其地位视为仅次于《圣经》的典籍。《塔木德》汇集了犹太人传统上口耳相传的犹太教律法条例、传统习俗、祭祀礼仪论著和注释,印刷出版于公元前2世纪至公元5世纪间。《塔木德》的Teruma 16a章节明确给我们指出了雅比斯的以下真名和身份:他的名字叫犹大(Judah),是西缅的兄弟。 他被称为俄陀聂(Othniel),因为上帝回应了他的祈祷。 他也被称为雅比斯,他在犹太人中传播 “妥拉”(希伯来语:תּוֹרָה‬,英语:Torah)。“妥拉”是犹太人律法的总和,既包括书面摩西五经”(希伯来语:תורה שבכתב‎),也包括“口头摩西五经”(希伯来语:תורהשבעלפה)。犹太人传统上认为“妥拉”中所有的教义(包括书面和口头)都是由上帝通过先知摩西在西奈山和会幕传授的,口头妥拉则包括了各个时期犹太教祭司对妥拉中内容的诠释。在每个犹太教徒眼里,“妥拉”是上帝和人类产生联系的唯一桥梁, “妥拉”的内涵就是:上帝给予人指导,用以引导他的生活。

我引用圣经和合本《历代志上》 4:10的中文经文,把《塔木德》对“雅比斯的祷告”经文逐句的希伯来语解释翻译成中文如下:“甚愿您赐福与我”,是指“如果您真的祝福我”,意思是雅比斯在为他传授上帝的教义“妥拉”而祈求祝福。“扩张我的境界”,意思是雅比斯为学生的添加而祈求祝福。“常与我同在”,是指“愿您的手与我同在”,意思是雅比斯祈求上帝的话语会留在他心里不会被忘记。“保佑我不遭患难”,是指“您将从邪恶中解脱出我,让我找到同心的朋友“。 “不受艰苦” 是指“邪恶不会让我痛苦,即惡念邪思不会变得更强烈并阻止我学习‘妥拉’”。《塔木德》解释说,上帝立刻回答了雅比斯,正如这节经文所说:“神就应允了他所求的。” 

关于“雅比斯的祷告”的《塔古姆》亚兰语意译本和《塔木德》一书互相验证,告诉了我们:雅比斯这位从急产出生时就开始受苦,也因为可能带有脑瘫后遗残疾而被他父母亲深深疼惜着的孩子,成大后成为了擅长犹太律法、传讲“妥拉”的文士家一员。

《塔古姆》和《塔木德》也共同记载了:雅比斯在他的祷告中,并没有像被诸多圣经中英文版错译和被诸多神学家与牧师误解了的那样,只求上帝来扩张他在物质上的领土/领地(许多圣经英文版翻译做的territory),他求的是上帝在他居住的‘边界’内给他倍加在传讲 “妥拉”事工上的 ‘门徒’或者‘学生‘。雅比斯并没有只求上帝在他物质生活上的‘成功’,他求的是在他传讲上帝话语的时候,上帝与他的同在和上帝的施手帮助。雅比斯并没有只求上帝免除他在生活上的患难、在肉体上痛苦,而求的是上帝赐给他在属灵道路上添加相交同心的伙伴,使他能不走独路以避免邪魔撒旦的寻衅攻击。

“雅比斯的祷告”之结果,也就是《历代志上》 4:10 所写的“耶和华就成就了他所求的”,在旧约《历代志上》 2:55里的确得到了验证。《历代志上》 2:55说:“和住雅比斯众文士家的特拉人、示米押人、苏甲人。這都是基尼人利甲家之祖哈末所生的。” 雅比斯在祷告中祈求上帝给他倍加志同道合的门徒和与神同行的伙伴,上帝就回应了他的祈祷,在以他的名字雅比斯命名的家乡,创造了一个基尼人 (Kenites)文士家社区。 根据犹太人在《塔木德》里的传统说法,这些文士,连同雅比斯,因对“妥拉”的研究及其传播的奉献而倍受尊敬。仔细阅读这段圣经的人会发现,雅比斯不是希伯来人,也不是以色列人,他不是来自犹大的以色列支派,而是基尼人“利甲家”人,意思是“凯恩之子”。传统的犹太人或拉比对这段经文的理解也证实了这一点。根据《犹太百科全书》,雅比斯是“Rechabites的Kenite(基尼人)家族的一个氏族的名字”。“雅比斯在信奉犹太教的基尼氏族群中地位显赫,尤其是在流放之后。” 犹太百科全书也指出这些基尼人成为了文士和律法师。拉比传统将雅比斯与基尼洗人俄陀聂(Othniel the Kenezite)联系起来,后者是旧约《士师记》中描述的士师之一。犹太传统将 Othniel 描述为摩西死后 bet ha-midrash(宗教学校)的负责人(Tem. 16a;Targum to 1 Chronicles ii, 55, iv. 9)。因此,雅比斯为他的学校做“雅比斯的祷告”的解释是合理的。《圣经精度本》也说,文士家指摩西在世時與亚伦一起领导百姓的戶珥的后裔。他们主要从事将神的律法教导百姓的工作,此外也作一些抄写律法的事情。文士作为传播上帝律法的老师和解释者,从文士以斯拉的時代开始发挥了其影响力(见旧约圣经拉7:6,11,12;尼8:1,4,9,13)。

作为一个非以色列族的基尼人,雅比斯强烈地祈祷 (1) 愿“以色列人的上帝”赐福给他(把他当作蒙上帝祝福的以色列人一样来对待), (2) 耶和华会增加他的家庭和宗族的人口(正如耶和华应许他的祖先亚伯拉罕和以实玛利一样),以及(3)耶和华的手会与他同在,就像以色列人出埃及一样(见申 4:34,“用一只强有力的手和一只伸出的手臂。 . .作为耶和华你的上帝在埃及为你做了”)。雅比斯恳求上帝把他包括在信仰之家有福之人的一部分旧约之内。根据历代志上 4:10,上帝应允了雅比斯的祷告,雅比斯和他的人民成为准以色列人,拥有自己的城镇,和拥抱律法、复制圣经文本的自由。所以,上帝与亚伯拉罕所立的“地上的万族都要因你得福”(创世记12:3)的约,通过“雅比斯的祷告”在雅比斯和他的亲属学生这些旧约当时的“外邦人”身上,得以部分实现。

简单地从解读旧约圣经的角度来看,如果亚兰文的《塔古姆》和希伯来文的《塔木德》对 “雅比斯的祷告” 核心内容是求神倍增雅比斯传讲 “妥拉”的门徒的解释成立,如果古叙利亚文的伯西托本对“雅比斯的祷告”实际上是雅比斯的父母亲从他一出生就为他向以色列神不断地祷告并且得到上帝的答允之结果的解释也成立,那么与其说《历代志上》 4:10记载了“雅比斯的祷告”,倒不如说是以色列的神通过雅比斯的父母亲的口告诉他,神必赐福予这位从急产出生时就开始受苦而被他父母亲深深疼惜着的雅比斯。通过“雅比斯的祷告”,《历代志》的作者以斯拉在犹太人家谱历史上特别写下了在神的祝福下,雅比斯大大传播了上帝的话语,为神的国增加了门徒, 这样一个“成功”的作为。

从站在新约时代的角度来看,“雅比斯的祷告”让我们联想到了新约里的《约翰福音》16:21。在这段经文中,耶稣以妇人生产时那样的剧痛和阵痛来比喻祂自己和门徒在受难时会经历的痛苦,而这样的比喻在旧约圣经也多次提到,并被有些新约神学家们视为是对新约里的耶稣的受苦和救恩做预表。这些比喻的例子有赛13:8; 21:3;26:7和66:7-14。 其中最有意义的应该是《以赛亚书》六十六章七至十四节,因为这段经文不仅提及产妇的痛苦,也很生动地描述了孩子生下来以后(象征着以色列人得救)那种的喜乐。犹太人还根据这些经文提出了有关”弥赛亚产难“的教义。“雅比斯的祷告”求添加门徒的内容,还让我们联想到了主耶稣基督和门徒在世的工作,就是简单的一句话:“得人如得鱼” ,即得着一班爱上帝的人,跟随主去作门徒。而上帝对“雅比斯的祷告”的祝福,也让我们联想到了主耶稣给现代所有的基督徒的大使命和最后的祝福:“你们要去,使万民做我的门徒,奉父、子、圣灵的名给他们施洗, 凡我所吩咐你们的,都教训他们遵守。我就常与你们同在,直到世界的末了。”(太28:19-20)。以色列的神当年是怎样祝福鼓励雅比斯的,今天的主耶稣也是如此祝福和鼓励现代的基督徒的。

以上,就是我对雅比斯的祷告内容之神学涵义的重新解析。

重新解析“雅比斯的祷告” 之二:雅比斯是受父母疼惜的急产儿

《历代志上》 4:9-10 的希伯来原文
《历代志上》 4:9-10伯西托译本记载的的古叙利亚文

布鲁斯·威尔金森(Bruce Wilkinson)博士在他著名的《雅比斯的祷告》畅销书中写到:“在希伯来语中,雅比斯这个词的意思是‘痛苦’。字面解释可以是‘他引起(或将引起)痛苦’。”他的这个结论和这个也是基督教千百年来最通常的说法,是错误的。

事实上,许多神学家们都同意, “雅比斯”的这个希伯来文יַעְבֵּץ ([ya’betz])人名实际上在希伯来语词典里是找不到有任何已知含义的词根的,它没有同源词,除了雅比斯这个名字之外没有其他衍生词。所以,BDB Theological Dictionary 《BDB神学词典》里干脆就勘定יַעְבֵּץ“雅比斯”的词根就是它自己ע-ב-צ而其含义现在属于“未知”。在经文里雅比斯的母亲用来说“我生他甚是痛苦”时的“痛苦”希伯来文原文בְּעֹצֶב,是由一个代表“Because因此、Indeed的确”之意的介系詞בְּ,再加上一个阳性单数名詞עֹצֶב而成。这个阳性单数名詞עֹצֶב在希伯来文里主要代表的是“悲伤、痛苦、劳动”的意思,词根来源于其动词ע-צ-ב。显然,只有把צ和ב两个字母颠倒一下,“雅比斯”ע-ב-צ才能与“痛苦”ע-צ-ב的字面意思勉强挂上边。但神学家们解释不清楚,如果雅比斯就是代表‘痛苦’,为什么起这个名时候非要把‘痛苦’的字母颠倒一下来用?有人戏称,也许雅比斯的母亲是想通过字母颠倒来在创造出“雅比斯”这个名字时留下一个咒语,变“痛苦”为“不痛苦”。

希伯来文旧约圣经最古老的译本,莫过于古叙利亚文(Syriac)的Peshitta伯西托本,译于公元一至二世纪的多个不同年代,载有《旧约》的四十六卷经书,其中三十九卷首正经(The Proto-canonical Books)及一卷次正经即德均译自希伯来原文。伯西托本古叙利亚文译文十分忠肯准确,但却不刻版,措词清晰优雅。上面《历代志上》 4:9-10伯西托译本的古叙利亚文被我直译中文如下:“(家谱中的)其中一位让他的父母亲特别疼惜,以至于他们把他的名字叫做‘我的眼睛’(ayny)。 他们对他说,‘耶和华必定赐福予你,扩大你的领域;祂的手必与你同在,救你脱离凶恶、免得它辖制着你。你求告祂的,祂都必将赐给你。’”

伯西托译本对《历代志上》 4:9-10希伯来文的古叙利亚文翻译有两个地方让我们感兴趣:其一,它没有像后人在翻译时做“雅比斯”ע-ב-צ和“痛苦”ע-צ-ב之间צ和ב两个字母颠倒的字面游戏,把“雅比斯”与 “痛苦”非常勉强地归为同义,而是明确地说雅比斯这个人名的意思就是“受父母亲特别疼惜,被父母亲叫为‘我的眼睛’”。而在旧约圣经里唯一另一处提到“雅比斯”但是做为地名一词的地方,也就是《历代志上》 2:55,伯西托译本却只是照雅比斯希伯来文的发音直接翻译成古叙利亚同音字(yabes)。其二,《历代志上》 4:9-10希伯来原文提到的“雅比斯祷告”,在伯西托古叙利亚文译本里却非来自雅比斯自己向神的祷告,而变成了是雅比斯的父母亲传给雅比斯的话。而且从这段话里出现了那么多次“耶和华必。。。”这样肯定的语句来看,实际上是雅比斯的父母亲从他一出生就为他们疼惜的儿子向以色列神不断地祷告并且得到神的答允的结果。所以,与其说《历代志上》 4:9-10记载了雅比斯的祷告,倒不如说是雅比斯的父母亲从小特别疼惜他,一直为他祷告,而以色列的神通过他父母亲的口告诉他,神必赐福予雅比斯。

在1657年出版的布赖恩·沃尔顿 (Brian Walton) 《伦敦多语种圣经》里,出自英国剑桥大学与《历代志上》 4:9-10希伯来原文一对一的阿拉伯语翻译,也和伯西托译本的古叙利亚文翻译同样,把“雅比斯”的字词意思翻译成了阿拉伯语“يا عيوني ” (‘我的眼睛’,读作eyouni = aynay)。把自己特别疼爱的人称作“你是我的眼睛”(ya eyouni) يا عيوني )是一种中东阿拉伯语世界常见的表达方式,以表明此人与自己的眼睛一样有价值,自己愿意像疼惜自己眼睛一样去同样疼惜此人。

相信一定有一个特殊原因存在,按照《历代志上》 4:9-10希伯来原文的说法,让雅比斯从他妈妈生他时甚是痛苦开始,就比他众弟兄背负了更重的轭,从而按照古叙利亚文和中东阿拉伯语的说法也让他的父母亲特别疼惜雅比斯,并且一直为他向以色列的神祷告去祈求祝福。而这原因又是什么呢?

希伯来文旧约圣经另外一个最古老的译本是希腊文的《七十士译本》。《七十士译本》在翻译《历代志上》 4:9里雅比斯的母亲说到雅比斯时,是这么用希腊文写的:“ἔτεκον ὡς γαβης”。StudyLight.org 的 希腊文和英语对照字典把《七十士译本》这段希腊文直接翻译为 “I gave birth in a downfall” ,我的中文翻译是“我生他时急产坠痛”。美国柏尔马神学院的托马斯·麦克丹尼尔教授则把这段希腊文翻译为“I indeed gave birth in sudden unexpected haste. 我确实是在突然出乎意料的匆忙中分娩了。”并且据此意把“雅比斯”视为“Preemie早产儿”。我相信麦克丹尼尔这位著名的神学教授在此翻译时并不了解早产儿和急产儿的微妙区别。早产儿只是是指孕周不满37周就出生的婴儿。一般情况下,从活动期到子宫颈全开,初产妇平均需要约10小时,经产妇平均约需8小时,而急产儿指的是母亲在产道无阻力的情况下,初产妇以每小时5公分以上,经产妇以每小时10公分以上的速度宫口迅速扩张开全,分娩在短时间内结束,总产程小于3小时结束分娩的情况下出生的婴儿。

急产的过程对妈妈和婴儿都会造成巨大的痛疼和损伤,这些痛疼和损伤甚至可能伴随着他们的一生。由于在急产的时候,子宫收缩过强,并且间歇比较短,胎盘的血液循环就会受到阻断,胎儿在子宫里容易出现缺氧的现象,严重的会造成胎儿窒息的危害。就算胎儿出生后,脑部也容易受到影响,可能会出现脑瘫的情况。急产属于非正常的分娩的特殊情况,概率是正常分娩的3%,而且经产妇发生急产的几率比初产妇则会更高。所以,如果雅比斯确实是急产儿,那他先有正常分娩的兄姐的几率一定很高。也许这一点解释了《历代志上》 4:9里雅比斯母亲生他时“甚是痛苦“和雅比斯比他众弟兄”受了更多的苦,背负更重的轭“之间的关联。非常遗憾的是,几千年以来基督教众多神学家和圣经的翻译者们对急产儿的认识甚至连麦克丹尼尔教授都不如,不明白旧约圣经希伯来原文בְּעֹצֶב、《七十士译本》中的希腊文γαβης这个词的全部意涵,仅仅翻译出了雅比斯的母亲生他时的“甚是痛苦”,而没有把“急产”这个含义翻译出来。也因此,神学家们更对《历代志上》 4:9里为什么要特别强调雅比斯母亲生他时“甚是痛苦“而”甚是不解“:上帝不是在《创世纪》3:16对犯了罪的女人说:“我必多多加增你怀胎的苦楚;你生产儿女必多受苦楚。”,所以女人分娩之痛不是天经地义的嘛?雅比斯的母亲生他的痛苦在神学上又有什么特殊的意思呢?

研经读经回归到旧约圣经希伯来原文和最原始的古老译本之后,我今天终于明白了,旧约《历代志上》 4:9的完整和准确的中文翻译应该如此:“雅比斯比他的众弟兄受苦负轭更重,他的母亲称他为雅比斯(意为“一个受父母亲如同对自己的眼睛一样疼惜的急产儿”),说:‘我的确在坠痛中急产生下了他。’”

我也明白了,上帝在旧约圣经《历代志》这段以色列人的家谱中,特地插入了一段有关雅比斯的故事,为的是要告诉当年刚刚从巴比伦被掳之地回归的以色列百姓:上帝就像雅比斯的母亲一样,祂亲身经历过也完全明白他们与雅比斯相同的一生痛苦,他们身上所背负的重轭和苦难祂知道;上帝也像雅比斯的父母亲如同对自己的眼睛般疼惜着雅比斯一样,疼爱着这些以色列百姓;上帝更像雅比斯的父母亲从雅比斯一出生就为他祷告一样,一直也都在为被掳的以色列百姓祷告;最后,上帝像雅比斯的父母亲亲自告诉雅比斯一样,祂必定会祝福这些生活在苦难中的以色列百姓。

感谢圣灵的带领,让我今天通过研读旧约《历代志》4:9-10,清楚地听到了,上帝藉着”雅比斯祷告”,对我说下了与祂对过去的雅比斯和以色列百姓说过的同样的话。

重新解析“雅比斯的祷告” 之一:背负重轭的雅比斯

“雅比斯比他众弟兄更尊贵,他母亲给他起名叫雅比斯,意思说:我生他甚是痛苦。雅比斯求告以色列的神说:“甚愿你赐福与我,扩张我的境界,常与我同在,保佑我不遭患难,不受艰苦。” 神就应允他所求的。”(【和合本】历代志上4:9-10)
Jabez was honored more than his brothers; and his mother named him Jabez, saying, “Because I bore him in pain.” Jabez called on the God of Israel, saying, “Oh that you would bless me and enlarge my border, and that your hand might be with me, and that you would keep me from hurt and harm!” And God granted what he asked. (New Revised Standard Version, I Chronicles 4:9–10)

关于“雅比斯的祷告”的旧约圣经《历代志上》 4:9-10 的希伯来文本一共只有三十五个词,其中“雅比斯”这个名字出现了三次,其他六个词出现了两次, 所以不同的词数实际上一共不过二十七。但是这段短短的经文在圣经不同语言的版本上却被翻译得大有出入,造成了人们对“雅比斯的祷告”神学涵义的许多错误解读,因此,有必要回归到圣经原文,对“雅比斯的祷告”进行重新的翻译和解析。

现有的所有中英文圣经版本对4:9这第一句 “雅比斯比他众弟兄更尊贵”经文的翻译都是令人质疑的,因为中文的“尊贵”或者英文“Honorable尊贵/Honored受尊重”在句子里都很拗口,和后面的经文对不顺意。没有任何一位神学家或者牧师能够解释清楚雅比斯比他众弟兄更尊贵在何处,并且更进一步解释清楚雅比斯的母亲生他时“甚是痛苦”与他比他众弟兄“更尊贵”之间有什么关联,以至于这两件事情非要放在同一句话里来说。

被翻译成“尊贵”的希伯来文原字词נִכְבָּ֖ד (niḵ-bāḏ)在旧约圣经里一共出现了108次。一模一样的同一希伯来原词在中英文里大部分既可能有“Honorable尊贵/Honored受尊重”也可能有“Burden too heavy to bear背负重轭”这两种完全不同的意思,在圣经旧约不同经文处出现。也有少部分经文把其翻译成“hardened heart心硬/固执”(例如出8:15,8:32,9:7)。我把希伯来文词נִכְבָּ֖ד涉及到这两种不同的意思的一些经文中英文翻译例子列表如下(中文翻译参照和合本,英文翻译参照NRSV):

希伯来文词נִכְבָּ֖ד在旧约圣经里的不同中英文翻译

“Honorable尊贵/Honored受尊重”的意思“Burden too heavy to bear背负重轭”的意思
创34:19 “honored尊重”尼5:18 “heavy burden of labor 服役甚重”
出14:4, 17-18 “gain glory得荣耀”代下10:14 “made your yoke heavy负重轭”
民22:17 “great honor尊贵”诗篇38:4 “burden too heavy for担当不起”
撒上15:30 “honor me抬举我”伯33:7 “pressure be heavy on重压”

旧约《历代志上》一开始就开出一份圣经里最长的家谱,用了整整九章篇幅讲到以色列的族谱。在第4章讲犹大支派的家谱时,在许多名字中,突然出现了这段雅比斯的祷告。我相信作者如此记载,一定有其深意。《历代志》成书于犹大被掳回归之后,当时波斯帝国允许被掳的以色列人回归重建圣殿(代下三十六22),但大部分百姓却不愿离开居住了七十年的巴比伦。虽然少数百姓顺服神的呼召(拉二64-65),「从巴比伦回来住在自己地业城邑中」(代下九2),重建被毁的圣殿和荒凉的耶路撒冷,但心头却萦绕着沉重的身分危机和深深的罪疚、羞辱感(拉三12-13),甚至不能体会神的爱(玛一2)。这时,神借着这份伟大的家谱,数算自己的百姓,把这些弱小、卑微的失败者的源头追溯到创造的起头「亚当」,让百姓清楚地认明自己蒙拣选的地位。神透过这份家谱所发表的,是对失败者的安慰、对软弱者的扶持、对蒙召者的坚立,正如祂自己所宣告的:「我知道我向你们所怀的意念是赐平安的意念,不是降灾祸的意念,要叫你们末后有指望」(耶二十九11)。所以,没有任何理由可以说服我们,为什么非要把希伯来文原字词נִכְבָּ֖ד (niḵ-bāḏ)在“雅比斯的祷告”这段经文第一句里翻译成“雅比斯比他众弟兄更尊贵”?为什么不可以依照同篇的《历代志下》10:14“照着少年人所出的主意对他们说:“我父亲使你们负重轭,我必使你们负更重的轭;我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们。”的经文把《历代志上》 4:9相同的希伯来文原字词,甚至可能是相同的经文意涵,翻译成“雅比斯比他众弟兄背负着更重的轭”呢?

「轭」(yoke)原指用一根杆子,套在两头以上的牲畜的颈和肩上,使牠們能一起耕种(民十九2;撒上六7)。除了字面的意思外,轭在圣经里也有象征性的意义,指苦难、重担、磨练甚至奴役。从他妈妈生他时甚是痛苦开始,雅比斯就比他众弟兄背负了更重的轭,而当时从巴比伦被掳之地回归的以色列百姓和雅比斯一样,也都经历了「痛苦」的出生。所以,旧约圣经《历代志》这段家谱中特地插入了一段雅比斯的祷告,鼓励百姓像雅比斯一样,从生命的源头承接生命、从赐福的源头去寻求祝福,凭信心认清自己的选民身分,在悲伤中抓住上帝的应许,活出信靠仰望的生命。雅比斯仰望“以色列的上帝”,在苦难中求告上帝保佑他“不遭患难、不受艰苦”,这是最简短和最给力的祷告,于是,上帝就应允了他的所求。

三千多年前雅比斯的祷告,也光照着我们今天的处境。耶穌说:“凡劳苦担重担的人可以到我这里来,我就使你们得安息。 我心里柔和谦卑,你们当负我的轭,学我的样式;这样,你们心里就必得享安息。 因为我的轭是容易的,我的担子是轻省的。” (太十一28-30)背负重轭的现在的我们,也应该学习雅比斯,向可以使我們心裡得享安息的耶稣而求, 活出信靠仰望的生命和使命。