江城子·乙卯正月二十日夜记梦
十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。
夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。相顾无言,惟有泪千行。料得年年肠断处,明月夜,短松冈。
《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》是宋代文学家苏轼为悼念原配妻子王弗而作的一首悼亡词,也是《江城子》这词牌的璀璨代表之作。至和元年(公元1054年),苏东坡与王弗成婚,时年苏东坡18岁,王弗16岁。嘉佑二年(公元1057年),苏东坡进士及第(时年21岁);治平二年(公元1065年)五月丁亥,赵郡苏轼之妻王氏(名弗),卒于京师(王弗时年27岁、苏东坡29岁);次年(公元1066年),苏东坡扶着妻子和父亲的灵柩回了四川眉山,三年后离开,之后一辈子都没有再回去。熙宁四年至熙宁七年(公元1074年),苏东坡被派往杭州任通判;熙宁七年(公元1074年)秋,苏东坡调往密州任知州。熙宁八年(公元1074年)正月二十日,苏东坡梦见爱妻王氏,便写下了这首“有声当彻天,有泪当彻泉”(陈师道语)且传诵千古的悼亡词。
在中国文学史上,“悼亡诗”萌芽于先秦诗经的《邶风·绿衣》,到了西晋因潘岳的《悼亡诗三首》而成为专用诗题。后来一直到北宋的苏轼这期间,悼亡诗写得最有名的代表作有中唐元稹的《遣悲怀三首》“同穴窅冥何所望?他生缘会更难期。惟将终夜长开眼,报答平生未展眉”。而用词来写悼亡,则是苏轼的首创。苏轼的这首悼亡之作与前人相比,表现艺术别具特色。这首词是“记梦”,而且明确写了做梦的日子。但词虽说是“记梦”,其实只有下片五句是记梦境,其他都是记实,苏轼采取了虚实结合,表现了绵绵不尽的哀伤和对亡妻的思念。
“乙卯正月二十日夜记梦”:正月二十日对苏轼来说一定是一个特殊的日子,因为除了这首《江城子》词之外,苏轼还写了与正月二十日有关的另外三首诗。第一首是《正月二十日往岐亭郡人潘古郭三人送余于女王城东禅庄院》,尾句为“细雨梅花正断魂”;第二首是《正月二十日与潘郭二生出郊寻春忽记去年是日同至女王城作诗乃和前韵》,尾句为“故人不用赋招魂”;第三首是《六年正月二十日复出东门仍用前韵》,尾句为“暗香先返玉梅魂”。苏轼为什么总是在正月二十日这一天表达这么深沉的祭奠之情呢?史料上并没有准确记载王弗的忌日是哪一天,有学者考证也许这一天就是王弗的忌日,但也有学者认为正月二十日是他们两人的当初的定情完婚日。 “十年生死两茫茫”,公元1075年,正是苏东坡先妻亡故十年。一生一死,两处皆是茫茫过往。茫茫是一种状态,也是苏轼对这十年的概括和总结。“不思量,自难忘”:不用刻意去想,却依旧难以忘怀。“千里孤坟”:王弗葬地四川眉山与苏轼任所山东密州,相隔遥远,故称“千里”。“纵使相逢应不识”:别说是阴阳相隔,且远在千里之外,就算是你现在站在我的面前,可能都认不出我来了。“尘满面、鬓如霜”:此两句为虚写,是苏轼对自己现状的自嘲。因为苏轼时年才39岁,身体还不至于到了两鬓白发如霜的地步。苏轼之所以这样自嘲, 是表达对当年21岁年纪轻轻就名噪京城、进士及第却后来几番被贬调任,如今沦落到密州小地的自己,那种在同年创作的《江城子•密州出猎》中写道的“鬓微霜”之“老夫聊发少年狂”的苦楚心态。“小轩窗,正梳妆”:苏轼梦见自己“忽还乡”,当然就是忽然回到自己的家中。透过家中小室的窗前,看见了正在梳妆打扮的妻子。“女为悦己者容”。在这十年间,如果妻子还在世,一定会想当在外的丈夫回家的那一刻,就能看到最美的自己,所以也许每天不知道要梳妆多少遍呢。这一个“正”字,包含了妻子对丈夫的深深思念。“料得年年肠断处,明月夜,短松冈”:苏轼“料得”相思之情,先妻也许远胜于自己。这十年来,年年相思肠断的,应该是自己已故的妻子,而自己只是“忽梦还乡”。这里的“肠断处”其实想说的是“肠断人”。而“肠断人”又是在什么样的地方呢?显然不是梦里老家的小室窗前, 而是在一个即使是在明媚的月夜下,也都会因为被松树的遮挡而让月光难以照射到的,阴暗凄凉中的山岗孤坟里。
[白话译文]:
茫茫然生死诀别已经过去十年。虽然我没有刻意地去想你,但却依旧难以忘怀。你被葬在那遥遥的千里之外,让我这满腹的苦楚,不知应到何处去诉说。唉,,,可是就算生死可以沟通、我们现在能够相逢,我这满面沧桑、狼狈不堪的模样,也一定会让你认不出来是我了。
昨夜我竟然梦见自己回咱们的家了。透过小小木窗,我看见你正在梳妆打扮,我想你也一定是在天天思念着我的早日归来吧。梦中我们相视的那一刻,竟然默默无语,只是千行热泪流下。唉,,,料想现实中的你,年年都会在那凄冷的月明之夜,在那荒寂的短松冈上,为我柔肠寸断。
许渊冲先生把《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》一词翻译成英文如下:
Tune: “A Riverside Town”
(Dreaming of My Deceased Wife:
On the Night of the 20th Day of the 1st Moon 1075)
For ten long years the living of the dead knows naught.
Though to my mind not brought,
Could the dead be forgot?
Her lonely grave is far, a thousand miles away.
To whom can I my grief convey?
Revived, e’en if she be, could she know me?
My face is worn with care
And frosted is my hair.
Last night I dreamed of coming to my native place:
She’s making up her face before her mirror with grace.
Each saw the other hushed,
But from our eyes tears gushed.
When I am woken.
I fancy her heart-broken
Each night Then the moon shines.
O’er her grave clad with pines.
许先生把“生死两茫茫”翻译成“the living of the dead knows naught”,应该是借用了圣经《传道书》6:5节“活着的人知道必死,死了的人毫无所知”的英文翻译(For the living know that they shall die, but the dead know naught),而没有把生死相隔的意思翻译出来。他把”不思量“翻译成”Though to my mind not brought“ (虽然没有引起我的注意),也没有把中文”不思量“里面的“没有刻意地去想”这层意思翻译出来。
林语堂先生的英语译文如下:
A Dream, to the Tune of Chiangch’entse
Ten years have we been parted:
The living and the dead—
Hearing no news,
Not thinking
And yet forgetting nothing!
I cannot come to your grave a thousand miles away
To converse with you and whisper my longings;
And even if we did not meet
How would we greet
My weathered face, my hair a frosty white?
Last night
I dreamed I had suddenly returned to our home
And saw you sitting there before the familiar dressing table,
We looked at each other in silence,
With misty eyes beneath the candlelight.
May we year after year
In heartbreak meet,
On the pine-crest,
In the moonlight!
我很惊讶,林先生如何会把“纵使相逢“翻译成“even if we did not meet (即使我们没有相逢)”这样完全相反的意思,会把“应不识” 翻译成“how would we greet”(我们该如何打招呼)?
美国翻译家、日本学家和汉学家伯顿·沃森(Burton Watson)的翻译如下:
Ten years, dead and living dim and draw apart.
I don’t try to remember.
But forgetting is hard.
Lonely grave a thousand miles off,
Cold thoughts, where can I talk them out?
Even if we met, you wouldn’t know me,
Dust on my face,
Hair Like frost.
In a dream last night suddenly I was home.
By the window of the little room,
You were combing your hair and making up.
You turned and looked, not speaking.
Only lines of tears coursing down.
Year after year will it break my heart?
The moonlit grave,
The stubby pines.
我个人认为,沃森先生把“十年生死两茫茫,不思量,自难忘。”的涵义非常准确到位地用英语翻译出来了。但他的“You turned and looked, not speaking.(你转身看了一眼,没有说话。)却没有把”相顾无言“描述着两人之间的相对相看翻译出来。
小子不才,把苏轼的这首《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》一词翻译成英文如下:
A Dream, to the Tune of “A Riverside Town”
By SU Shi, Song Dynasty (January 8, 1037–August 24, 1101)
Ten years apart, living and dead’s divide,
Memories linger, tightly holding my heart inside.
A distant grave, a thousand miles astray,
No place to pour out thoughts, lost in disarray.
Even if we meet, recognition may not be true,
Dust on my face, temples aged and subdued.
Last night’s dream brought me back to our abode,
By the window of the little room, where love once flowed.
You combing your hair, grace upon your face,
Our silent gazes met, tears flowing with grace.
Awakening, year after year, heartbreak takes flight,
Under moonlit nights, stubby pines cast a wistful sight.