Category Archives: 诗歌

Mont Tremblant 《西江月》两章(外七律一首)

《西江月》之一
湖上晚霞已落,山间暮色初垂。凭栏凝望自徘徊,寂寞浮沉秋水。
世故蓍龟千变,心情桂蕊单枝。婵娟何以共天涯,时差颠翻万里。

《西江月》之二
世事催人身老,诗情足我心安。咸齑鱼翅尽能餐,满意粥汤半碗。
榆木紫檀皆树,大宫茅舍为椽。转头树屋两空然,愿住白云一观。

《七律 诗情常伴乡情老》
湖光潋滟映晴空,帆艇如梭织晚风,
不觉枫林涂赤绿,已然苹果着猩红。
诗情常伴乡情老,旧梦每同新梦融。
回首斜阳迎倦鹿,西垂霞尾送归鸿。

《是的,我正在改变》

英诗中译:《是的,我正在改变》

YES, I AM CHANGING《是的,我正在改变》
– By Rashmi Trivedi– 作者:印度诗人拉什米·特里维迪 (Rashmi Trivedi)  – 翻译:竹官/庆生
Days slip into weeks, weeks turn into months and months transform into years. Calendars are changing and so am I.
Yes, I am changing. After loving my parents, my siblings, my spouse, my children, my friends, now I have started loving myself.
Yes, I am changing. I just realised that I am not “ Atlas ” and the world does not rest on my shoulders.
Yes, I am changing. I now stopped bargaining with poor vegetables and fruits vendors. After all, a few rupees more is not going to burn a hole in my pocket but it might help the poor fellow save for his daughter’s school fees.
Yes, I am changing. I pay the autowalla / cabbie and walk away without waiting for the change. The extra money might bring a smile on his face. After all he is toiling much harder for a living than me.
Yes, I am changing. I stopped telling the elderly that they have already narrated that story many times. After all, the story makes them walk down the memory lane and relive the past.
Yes, I am changing. I have learn not to correct people even when I know they are wrong. After all, the onus of making everyone perfect is not on me. Peace is more precious than perfection.
Yes, I am changing. I give compliments freely and generously. After all its a mood enhancer not only for the recipient, but also for me.
Yes, I am changing. I have learnt not to bother about a crease on my shirt or a spot on my skirt. After all, personality speaks louder than appearances. 、
Yes, I am changing. I walk away from people who don’t value me. After all, they might not know my worth, but I do.
Yes, I am changing. I remain cool when someone plays dirty politics to outrun me in the rat race. After all, I am not a rat and neither am I in any race.
Yes, I am changing. I am learning not to be embarrassed by my emotions. After all, it’s my emotions that make me human.
Yes, I am changing. I have learnt that its better to drop the ego than to break a relationship. After all, my ego will keep me aloof whereas with relationships I will never be alone.
Yes, I am changing. I’ve learned to live each day as if it’s the last. After all, it might be the last.
Yes, I am changing. I am doing what makes me happy.
After all, I am responsible for my happiness, and I owe it to me.
And I am loving the new me!
日成月,月成年。光阴荏苒,我也在变。
是的,我正在改变。我爱我的父母、我的兄弟姐妹、我的配偶、我的孩子、我的朋友,而现在,我把自己也加到了里边。
是的,我正在改变。我才意识到了我不是巨人大力神“阿特拉斯”,地球不是得靠我的肩膀作为支点。
是的,我正在改变。我不再与那水果摊贩你讨我还。毕竟,再多几枚卢比也成不了什么热钱,但它们却也许能帮助这个可怜的家伙,将他女儿的求学路更向前铺展。
是的,我正在改变。我给出租车司机付费后马上走开,不再等找零钱。额外的收入可能会让他脸上露出笑容,毕竟他的生计要比我艰难。
是的,我正在改变。我不再告诉老人,同样的故事他们已经讲过了很多遍。毕竟,这个故事让他们走上了记忆的小径,将他们最珍重的往事重新体验。
是的,我正在改变。即使我知道哪个谁他错了,我也学会了不去纠偏。毕竟,没必要每个人都完美,我也更珍惜大家能悦色和颜。
是的,我正在改变。我大方慷慨地送出对他人的称赞。毕竟,送出的赞美不仅对接受者而且对我来说,都使我们觉得阳光灿烂。
是的,我正在改变。我已经学会不再烦恼于衬衫上的一小折痕或裙子上的一小斑点。毕竟,一个人性格的魅力远胜于其外观。
是的,我正在改变。我远离那些不怎么重视我的人。毕竟,他们可能并不知道我的价值,而我自有地方将这价值实现。
是的,我正在改变。即使有人为了在竞争中超越我而玩弄肮脏的政治手段,我也会处之泰然。毕竟,我不是小人也不屑参与其中。
是的,我正在改变。我正在学习不再为自己的情绪感到难堪。毕竟,我的情绪是我作为一个活生生的人的体现。
是的,我正在改变。我明白了,与其断绝一段关系,不如放弃一点自负。毕竟,自负会让我冷淡,而和其他人相处我才永远不会孤单。
是的,我正在改变。我学会了把每一天都当作人生末日来过。 毕竟,这的确可能是最后一天。
是的,我正在改变。 我正在做让我快乐的事情。毕竟,我要为我的幸福负责并愿意为此买单。
而我,正为一个新的自己点赞!

踏秋

辛丑年踏秋

眼空闹市爱山林,每度逢秋不变心。
朝看雁行随处乐,夕辞霞落别时吟。
常怀独立无怨鹤,偶尔追流有众禽。
蝉隐高枝鸣远韵,扶疏黄绿报秋深。

无言底事上西楼

无言底事上西楼?
素魄缠绵绕指柔。
谁碎丹轮惊夜梦?
钱塘拍浪作戈矛。

辛丑年秋酬和梁静《钱塘潮》诗:“怒卷秋潮入海门,清晖一泻起龙鳞。分波直涌连天雪,拍碎楼头月半轮。”

咏菊

昨天在朋友圈晒自家后院秋花的照片,友人说:生活不单要有远方种花的苟且,还要有诗。遂写下这首《咏菊》而记之。
 
《咏菊》
秋来何必送还迎,
饮露餐英亦有情。
不是花中偏爱菊,
此花种后悟浮生。
 
注:1)“饮露餐英”见屈原《离骚·先秦》 “朝饮木兰之坠露兮,夕餐秋菊之落英。”
2)“不是花中偏爱菊”见唐元稹“不是花中偏爱菊,此花开尽更无花。”

卜算子 • 咏蝉

我填写的这首《卜算子》词,定稿如下:

卜算子 • 咏蝉

身既蜕浊泥,何恐餐朝露。纵是深秋寂寞时,流响枫高处。
调起复徘徊,有洁无人语。曲尽枝寒不再栖,也剩清香驻。

注:“身既蜕浊泥”,用典于司马迁《史记 • 屈原列传》之“濯淖泥之中,蝉蜕于浊秽,以浮游尘埃之外。”
“流响“,状蝉声之长鸣不已,见虞世南《蝉》之”垂缕饮清露,流响出疏桐。居高声自远,非是藉秋风。“
“有洁无人语” 用典骆宾王《在狱咏蝉》之“无人信高洁,谁为表余心”

白话文意思:蝉既然有蜕身污泥浊水的出生,就更不怕经历餐饮白露的裹腹生活。即使在深秋冷落寂寞的季节里,它也会从至高的枫树上发出悠扬的蝉声。我听到了那一首首徘徊起转反复的蝉曲,其中只含高洁的品味而没有俗人的话语。哪怕等到树枝寒冷得让蝉不再栖身发声的时候,蝉曲的清香之韵也会常留在我的耳里。

《辛丑立秋写怀》

《辛丑立秋写怀》

墨浅才虚笔未疏,难描秋色入蓬庐。
少存志远图经世,老盼枫红只读书。
闲得食桃随野鸟,乐来游水似濠鱼。
雨过大雁南飞曲,高树蝉声韵不如。

注: 唐人雍陶有“高树蝉声入晚云,不唯愁我亦愁君”,宋朱熹则有“高蝉多远韵”,皆不如秋天高飞的归雁声让人心动。

王国维《蝶恋花·阅尽天涯离别苦》解析和英译

阅尽天涯离别苦,不道归来,零落花如许。花底相看无一语,绿窗春与天俱暮。
待把相思灯下诉,一缕新欢,旧恨千千缕。最是人间留不住,朱颜辞镜花辞树。

这首《蝶恋花 · 阅尽天涯离别苦》词为近代词人王国维所作。王国维(1877年-1927年),初名国桢,字静安,浙江海宁州(今浙江嘉兴市海宁)人 ,是中国近代学术史上的杰出国学大师。光绪二十二年(1896年),王国维与莫氏结婚之后就离开了家乡在外奔波。光绪三十一年(1905)春末,词人回到家乡海宁,看到原本就体弱多病而久未见面的莫氏容颜更加憔悴,已不是记忆中的模样,不禁万分感伤,写下此词。词人以花喻人,上阕怜花伤春其实都是在悲己伤人,下阕追忆旧时欢娱,感慨光阴飞逝,青春老去。 词人一改前人写重逢之喜,而抒重逢之苦,使词的悲剧色彩更加浓厚 。词中的重逢其实相当于一个导线,引出的是作者自己对时光易逝、人生别离的感慨与悲戚 。

【注释】不道:不料。如许:像这样。绿窗:绿色的纱窗,指女子居所。韦庄《菩萨蛮》:“劝我早归家,绿窗人似花。” 俱暮:都接近黑天了。也有印本写成俱莫。这里的莫是暮的通假字,也与暮一样要读同部音韵。这是古人常例,例如宋代苏东坡《石钟山记》“至莫夜月明,独与迈乘小舟,至绝壁下”里“一文中的莫”也为“暮”之通假字。通假字是中国古书的用字现象之一,“通假”就是“通用、借代”。由于种种原因,书写或者印刷者没有使用本字,而临时借用读音相同或者相近的字来代替本字,其特点是“因音通假”。待把:本来准备。朱颜:青春年少的容颜。李煜《虞美人》:“雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。” 辞树:离开树木。

近代词评家陈邦炎评论王国维这首词说:“在静安眼中,人生的苦海,从时、空两方面看都是无边无际、没有尽头的。”那么,词人王国维是怎样从时间和空间两方面在这首词中一层层表达自己的内心痛苦呢?从时间角度来看,词人先写到过去天涯离别之苦,再写到刚刚重逢时的黯然神伤,再写到相见之后“无一语”直到黄昏的无奈,再写到晚上灯下倾诉时一缕新欢和无穷旧恨的对比,最后写到第二天早上起来看到镜子里头的朱颜之改变,一层层表现了词人内心的痛苦和感叹。从空间角度来看,词人先写到了让人怅恨的天涯远处,再写到归家之后地上的花朵零落,再写到绿窗前与渐暗的天色一同消逝的暮春,再写到近处灯下对相思的倾诉,最后写到镜中衰退的红颜和窗外树下凋零的花朵,一层层渲染了词人眼里的凄清悲凉的艺术境界。

【白话译文】我以为已参透天涯离别的痛苦,想不到归来时百花如此零落的情景,却依然让我看不下去。整个白天我们都千头万绪噎满胸间在花树下相对无言,直到绿窗前的暮春与黄昏渐暗的天色一同消逝。

我本准备在萤萤夜灯下把相思细细诉尽,可每一点点心里新涌起的欢娱,都勾起了无数的旧恨。这人间所有美好的东西都难长留,就好比早起从梳妆镜子里看到的那衰退的红颜和那树底下飘零满地的落花。

“阅尽天涯离别苦”这个开头句不容易被翻译成英文,因为中文里的“阅”字含有亲身经历和知悉他人体验的双重“阅历”之意。而英文里有关离别之苦最有名的金句莫过于莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》剧第二幕第二场里面的“Parting is such sweet sorrow. 离别是如此甜蜜的悲伤”,朱丽叶之所以把离别的悲伤描述成甜蜜是因为她期待第二天就可以与罗密欧再见,所以我相信阅尽天涯离别苦之后的王国维心里一定不会同意这样的说法。另外难被翻译的还有“一缕新欢,旧恨千千缕”这句。中文诗歌里的“一缕”指的是“一丝丝、一点点”的意思。台湾出身的美国学者涂经诒(Ching-I Tu)博士把“一缕”当成“一小段线skein”将这句诗翻译成“One skein of new joy, A thousand skeins of old regret.”,但英文里描述点滴欢喜的常用句为“a wisp of joy”。

小子不才,把这首《蝶恋花 · 阅尽天涯离别苦》词英译如下:

To the Tune of Butterflies Chasing Flowers
By WANG, Guowei (1877-1927)

Parting ten thousand miles away is not such sweat sorrow,
For I have just returned home
Only to see blossoms scattered ground like there’s no tomorrow.
Beneath the flower tree, we sat in silence all day,
Until both the evening twilight and Spring by the green window faded away.

It took more than one candle to light up my story of lovesickness,
For a wisp of new joy
Always stirred up a thousand wisps of old bitterness.
Nothing lasts long enough in realities:
Rosy cheeks are disappearing from the mirror and flowers falling from trees.

旧人藏秀栽丁紫

从庚子年到今年的疫情严重,但家里前庭后院的花草却长得格外好,有图为证。感恩并作此《旧人藏秀栽丁紫》七绝诗为念:
“旧人藏秀栽丁紫,小子偷闲植草堂。春和庭香端自笑,赏花衔惠意难忘。”

信河的阳光

信河的阳光

我喜欢你,
不声不响地浸润着河水,
如同早先你消失了一样。

你一定在远处聆听着我,
我的声音却无法触及你,
但心灵的耳朵却都知道。