Category Archives: 诗歌

《七律 秋思》

庚子年 《七律 秋思》
楼台庭树见秋风,几度凭阑思难穷。
烟哄雩山镶淡彩,日亲贡水惹霞红。
人生聚散游园梦,世事浮沉若转蓬。
愿得云端无骤雨,平安喜乐感恩中。

鹧鸪天 · 独曲蝉声不忍听

今天是中元,填了以下这首《鹧鸪天 · 独曲蝉声不忍听》词来纪念我亲爱的那些逝去的亲人、老师和同学们:
独曲蝉声不忍听,树犹如此况生平。
夏花早去长相忆,夕照迟来惜别情。
千古事,莫不成,一场虚空客人行。
凭栏又到中元日,更美家乡数晚晴。

陆游《卜算子 · 咏梅》解析和英译

陆游咏梅1

驿外断桥边,寂寞开无主。已是黄昏独自愁,更著风和雨。无意苦争春,一任群芳妒。零落成泥碾作尘,只有香如故。

这一首《卜算子 · 咏梅 》词,是宋代诗人陆游自己的咏怀之作。陆游是中国历史上写诗最多的诗人,创作诗歌今存九千多首,内容极为丰富。他出生于宋徽宗宣和七年(公元1125年),正值北宋摇摇欲坠、金人虎视耽耽之时。不久之后他随家人开始了动荡不安的逃亡生涯,心里很早就有了“上马击狂胡,下马草君书”的爱国之志。绍兴二十三年(1153年),二十九岁的陆游赴临安应进士考试,因其出色的才华被取为第一,但因秦桧的孙子被排在陆游之后,触怒了秦桧,第二年礼部考试时居然被黝免。直到秦桧死后,陆游方开始步入仕途,但宋孝宗时又为龙大渊、曾觌一群小人所排挤;在四川王炎幕府时要经略中原,又见扼于统治集团,不得遂其志;晚年他赞成韩侂胄北伐,韩侂胄失败后又被诬陷。这首《卜算子 · 咏梅 》词正是陆游在宋金斗争中,矢志不渝力主抗战,但却屡遭打击,告老归田后所作。陆游一生酷爱梅花,写有大量歌咏梅花的诗词,而这首《卜算子》也是明写梅花,暗展自身心境。欧阳斌先生在最近的《巍巍陆游》一文中,把这首《卜算子 · 咏梅 》词誉为“古代咏梅最杰出的词”,我深以为然。

上阕状物写景,以梅喻人,写了梅花的处境和遭遇:梅花寂寞无主地独自挺立开放在`“ 驿外断桥边”, 在经历暮色黄昏时,更加上催逼而来的风雨。作者在压住一个“愁”字而写梅花的遭遇时,并没有用别的诗人词人们那套惯用的比喻手法,把愁比喻成这比喻成那,而是用环境、时光和自然现象来烘托。梅花植根的地方,是郊野的驿亭外面,破败的断桥旁边,这梅自是人迹罕至、寂寥荒寒、倍受冷落的野梅。野梅当然只能“寂寞开无主”。这里的“无主”既指无人照管关顾,又指梅花无人赏识,不得与人亲近交流而只能孤芳自赏,独自走完自己的生命历程。黄昏是阴阳交替、气温转冷而易生风雨的时辰,所以野梅除了要经受心灵的愁苦之外,还更要经历肢体上的被折磨。野梅的处境和遭遇,不正是作者已往人生的写照吗?

下阕借物抒情,托梅寄志,写了梅花的两种美德:其一美德是“无意苦争春,一任群芳妒”,梅花不慕虚荣,不与百花争春,在寒冬孤傲挺立开放,表现了作者与世无争的坦荡胸怀;其二美德是“零落成泥碾作尘,只有香如故“,梅花就算沦落到化泥作尘的地步,却还香气依旧,表达了作者操守如故的高尚志节。作者作此词时,正因力主对金用兵而受贬,因此他以“群芳”喻当时官场中卑下的小人,而以梅花自喻,表达了自己虽历尽艰辛,也不会趋炎附势,而只会坚守节操的不改雄心。

小子不才,将这首《卜算子 · 咏梅 》词英译如下:

Ode to the Plum Blossom:To the Tune of Song of Divination
By LU You (1125—1210, Song Dynasty)

By the broken bridge outside the post station,
You bloom alone, catching nobody’s attention.
You stand deserted with dusk approaching,
Yet while a slashing storm is coming.

You have no intention of crowding into the spring,
Let all other buds be there enviously blossoming.
Your fallen petals might turn into compost,
But your fragrance is forever sweet.

郁孤台下清江水: 辛弃疾《菩萨蛮》解析和英译

yugu1

郁孤台下清江水,中间多少行人泪。西北望长安,可怜无数山。青山遮不住,毕竟东流去。江晚正愁余,山深闻鹧鸪。

这首《菩萨蛮·书江西造口壁(郁孤台下清江水)》是宋代词人辛弃疾的所有词中我最喜欢的两首词之一,另外一首是《青玉案·元夕 (东风夜放花千树) 》。喜欢这词的一个原因,也许是因为词人写作的地点就在我赣南老家附近。郁孤台,位于今江西省赣州市城区西北部贺兰山 (又名文笔山,俗名田螺岭),又称望阙台。清同治《赣县志》记载:郁孤台“其山隆阜,郁然孤峙,故名”。清江:指赣江。赣江的两大源头(章江和贡江)在郁孤台附近合流,旧称清江。这首词为公元1176年(宋孝宗淳熙三年)辛弃疾任江西提点刑狱,驻节赣州、途经造口时所作。辛弃疾登上郁孤台,望着台下滔滔而过的赣江水,想起了四十七年前也就是宋高宗建炎三年(1129年),南迁后的宋室尚立足未定,金兵即大举南侵,西路金兵穷追宋隆佑太后、潘贵妃以及一批朝大臣直到赣南的造口(一名皂口,今江西赣南万安县南六十里),东路金兵则渡江陷建康、临安,宋高宗被迫浮舟海上,南宋政权几致灭亡的往事,思绪似这赣江水般波澜起伏绵延,于是写下了这首词。

词的上片由眼前景物引出历史的回忆,作者“借水怨山”抒发国家兴亡的感慨:郁孤台下这两江合流的赣江水啊,其中又汇合了多少逃难行人流下的伤心泪。我举头眺望西北的汴京,可惜眼目里有无数的青山,重重遮拦望而不见。长安是今陕西省西安市,为汉唐故都,但此处代指原来的宋都汴京。宋刘攽《九日》:“可怜西北望,白日远长安。” 辛弃疾的老家是山东历城(济南),他出生时期中原就已经被金兵所占,他21岁就参加了抗金义军,不久后归南宋,一生力主抗金,所以在他心中代表国家的都城绝不是当时南宋偏安的杭州,而是早被沦陷了的西北方向的旧时宋都汴京(今河南省开封市)。

下片借景生情:眼前的无数青山,虽然遮住了失去了的千里国土,但毕竟挡不住浩浩江水的东流。在中国文化传统中,江河行地与日月经天同为“天行健”之体现,故“君子以自强不息”,而杜甫《长江二首》云:“朝宗人共挹,盗贼尔谁尊?”“浩浩终不息,乃知东极临。众流归海意,万国奉君心。”赣江从郁孤台下流过,经造口,朝东北方向入鄱阳湖,再汇长江东流而入海,在这里作者只言东流,写的是江水东极归海喻正义所向之胸怀,文字上便不必拘泥。愁余:使我发愁。《楚辞·九歌·湘夫人》云:“帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予。” 鹧鸪:江南常见的一鸟之名,传说其叫声如云“行不得也哥哥”,啼声凄苦。“江晚正愁余,山深闻鹧鸪”写的是:夕阳西下我正满怀愁绪,更哪堪听到乱山深处传来的鹧鸪声声:“行不得也哥哥”。这词句铺陈了作者对当时朝廷苟安江南的不满和自己一筹莫展的愁闷。

e5beaee4bfa1e59bbee78987_20201006074337

许渊冲先生把这首《菩萨蛮·书江西造口壁》翻译成英文如下:
Buddhist Dancers
Written on the Wall of Zaokou, Jiangxi

Below the Gloomy Terrace flow two rivers clear.
How many tears of refugees are swallowed here!
I gaze afar on land long lost in the northwest,
Alas! I see but mountain crest on mountain crest.

Blue mountains can’t stop water flowing;
Eastward the river keeps on going.
At dusk it makes me to weep,
To hear partridge in mountains deep.

许先生把造口壁翻译成the Wall of Zaokou是不合适的,因为汉字中壁的意思是陡峭如墙的山崖(英文为Cliff),而不是指一堵墙(Wall),所以中文历史上著名的“赤壁”被翻译成“Red Cliff”。把郁孤台翻译成Gloomy Terrace也是不合适的。郁孤台是江西赣州老城区的制高点,台上建有木结构亭阁。郁孤台的始建年代已经无法考证了,但历史上记载唐代时虔州刺史李勉曾登亭台北望,将亭台更名为“望阙”,宋绍兴十七年(1147年)赣州知州曾慥增创了两个亭台:南边叫“郁孤台”,北边叫做“望阙台”,所以严格来说,郁孤台不是无屋的平台(Terrace),而是带角的亭台(Pavilion),郁孤台的正式英文译名是Yugu Pavilion。也许是因为许先生对赣州地理不熟悉的缘故,他的“Below the Gloomy Terrace flow two rivers clear”译文也没有把“郁孤台下清江水”里的“清江”是指贡江和章江在此两水合流之后的赣江之意翻译出来。另外make和have与let一样,都是使役动词,使役动词其后接动词原形,而不是不定式动词,所以应该说make me weep,而不是make me to weep。

小子不才,将这首《菩萨蛮》词英译如下:

To the Tune of Pu Sha Mang (Buddhist Dancers)
Inscription on Zaokou Cliff in Jiangxi

By XIN QiJi(1141-1207, Song Dynasty)

Below Yugu Pavilion the confluence of two clear rivers flows,
Combining with tons of refugees’ tears.
Looking afar to my capital long lost in the northwest,
I see nothing but countless mountains crest.

Blue mountains can never be the barriers,
After all the water goes eastwards.
Feeling in sorrow at dusk makes me weep,
I hear the cry of partridges in mountains deep.

断肠人在天涯 – 《天净沙 · 秋思》解析和英译

qiusi new1

“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。”

元代戏剧家、散曲家马致远的《天净沙·秋思》这首小令,一直是我心目中的中国文人墨客描述秋思,以及在文学作品中使用借景抒情、串景成诗的创作手法(中国古人称之为“意象组合”而西方人叫做“蒙太奇艺术手法”)的巅峰之作。

作者的眼睛有如摄像机的镜头,通过小令带领读者从下往上,先看到“枯藤”、看到“老树”,再注意到黄昏归巢的乌鸦(“昏鸦”)。接下来从近到远,再从远回近,看到“小桥”、“流水”、“人家”,“古道”、“西风”、“瘦马”,一共18 个字描述了九种客观景象, 组成了一幅漂泊悲凉的画面,揭示了作者身为羁旅行客的艰辛与落寞,最后引出了“夕阳西下, 断肠人在天涯”的沉痛。作者在描述客观景象时,并没有特意地去直接写出自己秋天思家的心绪,但小令里隐喻着的那些缠绕不尽乡愁的枯藤,飘撒一地归根落叶的老树,凄切啼鸣归巢的昏鸦,长满青苔弓背岁月的小桥,绕道炊烟人家而过的潺潺溪水,无不让人联想到古道苍茫、乡关漫漫、西风如铁的傍晚中疲惫的岂止是那匹瘦马?而如血残阳西下,正是漂泊天涯游子的思乡、落寞、伤感之时。

《天净沙》这元人小令在《太平乐府》中被注“越调”,无名氏词有“塞上清秋早寒”句,故又名《塞上秋》。全曲共五句二十八字,除第四句为四字句外,其余第一、二、三、五句每句六字。其正格单调二十八字,五句四平韵、一叶韵,其中第一、二、三、五句为平韵,第四句叶一仄韵。所以基本上是句句押韵,而第一、二、三、五句必须同为平韵。

《天净沙 · 秋思》被许渊冲先生翻译成英文如下:

Tune: Sunny Sand
Autumn Thoughts

Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;
Under a small bridge near a cottage a stream flows;
On ancient road in the west wind a lean horse goes.
Westward declines the sun;
Far, far from home is the heartbroken one.

不明白许先生把《天净沙》这词牌名翻译成Sunny Sand的理由何在,沙子(Sand)如何能晴朗(sunny)呢?把“昏鸦“翻译成傍晚飞越老树的乌鸦(fly evening crows)和把”人家“翻译成“墅屋Cottage”,则完全丢失了原词作者铺陈的当游子看到傍晚时分乌鸦归巢、炊烟农家所思念自己远方 “家“的触动和从弓背小桥、绕家溪水意识到自己飘零天涯已久的心思。而初通英语的人都知道the sun sets in the west是“夕阳西下”的通常说法,而不会说the sun declines westward (太阳往西下降)。英语说一匹“瘦马”,会常说a scraggy horse, 而不会说a lean horse。从押韵的角度来说,许先生前三句押同韵、第四第五句押它韵的译法也和《天净沙》这词牌的任何格律都不符。从整体来说,许先生的译文长句太多,没有把小令用词短暂精炼的特色表现出来,与原文在形式上明显不等,完全未能再现原词作者借语言之“形”来“意象组合”创造出一幅幅“蒙太奇”般的静态画面意象的语言艺术特色。

小子不才,将《天净沙·秋思》这首小令英译如下:

Autumn Thoughts – To the Tune of “Sky-Clear Sands”
By Ma, Zhiyuan (Yuan Dynasty 1260-1364)

Withered vines, old trees, at dusk returning crows are croaking.
A tiny bridge, a village home, a meandering creek is running.
The ancient path, the west wind, the scraggy horse comes plodding.
In the west the sun sets,
While a heart-broken traveler is trudging.

听取阳春趁少,莫嘲他日苍翁

园经踏影2

抄录自己十六岁时填的《朝中措》这首词,是因为近日从镜子里看到头上添了不少白发,想起了词中写的“听取阳春趁少,莫嘲他日苍翁”这句少年时代的戏言,俨然成了今日的自嘲。这应该是我平生填的第一首也是唯一的一首《朝中措》词。记得正值我读着大学二年级的某日,在夕阳之下,一位不识愁滋味的少年人独自走在校园的小径上,吟出了下面这些词句:“园径踏影顾长空,寒日暮天红。拱首夕阳西去,迎来几度春风。流光过却,音消迹淡,惜意千重。听取阳春趁少,莫嘲他日苍翁。”

《朝中措》这个词牌的“朝中”指的是朝廷,为帝王接受朝见和处理政事的地方,亦为中央政府的代称。北宋嘉祜元年(1056年),欧阳修任翰林学士朝散大夫尚书吏部郎中知制诰充使馆修撰,为送友人刘敞守扬州而有了创调之作《朝中措 · 送刘仲原甫出守维扬》:“平山栏槛倚晴空,山色有无中。手种堂前垂柳,别来几度春风?文章太守,挥毫万字,一饮千锺。行乐直须年少,尊前看取衰翁。” 少时的我第一次填《朝中措》,自然和了欧阳修创调之作的同韵。这次抄录时,我顺便改了自己填的原词里的一两个字,比如把“莫笑他日苍翁”改成了“莫嘲他日苍翁”,以便更符合平仄词律。

往事烟飘远,来年意且深

人有知恩曲

岁末新年之际,自己给自己布置完就的一份国文作业,是想象中从雪退绿露的北国加拿大多伦多村穿越回到480年前,在家乡刻有北宋周敦顾、文天祥诗句和南宋岳飞题字(“天子万年”)的罗田岩刻之下,步明代学者罗念庵《同黄洛村宿罗田岩》之韵,唱和五律一首:”人有知恩曲,溪风感此音。岁寒松染色,日暖雪欢吟。往事烟飘远,来年意且深。得离无所欲,喜乐足常心。”

嘉靖十九年(1540年), 明代学者罗念庵,由邑人黄宏纲(字正之,学者称之为洛村先生)和嘉靖进士副使江阴(属江苏省)薛甲陪同游罗田岩,互相题诗唱和。罗赋《同黄洛村宿罗田岩》五律一首:”古人不可见,空谷有遗音。一卧白云上,方知静者心。林风开霁色,岩月下峰阴。怅望千年后,庭前草自深”。黄赋《奉陪畏齐念庵宿罗田岩施夜话》五律一首:”岩径无人到,幽期集上宾。为劳采风至,因得聚星频。留赋惊山鬼,探元静谷神。何期霜月夜,偏向洞中春”。薛赋《念庵洛村招游罗田岩》五律一首:”兹行有佳趣,山水自知音。幽壑生虚籁,高峰下夕阴。烟萝人去远,苹藻意何深。剩有闲风月,年年足赏心。均刻于岩。后人步韵唱和者甚多。

半世烟云犹可散

江山不老自风流
挥手雩都四十秋
半世烟云犹可散
无猜友谊乃难求
奋当图强天行健
进德修身水载舟
互道珍重相聚处
晚霞斟满故乡楼

二零一九年夏
为中学同学毕业
四十周年再聚首而题

《青玉案》

qianyuan        岁末拾笔,自己给自己布置国文作业,填下这首《青玉案》词。经年未动,不免笔干词涩,但至少满足词牌的平仄韵律。

《青玉案》

人生岂有青云路?碧瓦梦、冰消付,刹那芳华弹指露。一川烟雨,满城灯饰,且盼春知处。
匆匆卅载天涯住,过客新题感恩句。更美家园天已许。此生初旧,怎需重数,却迈平安步。

“碧瓦梦、冰消付”出自清代孔尚任的《桃花扇》:“〔离亭宴带歇指煞〕俺曾见金陵玉殿莺啼晓,秦淮水榭花开早,谁知道容易冰消!眼看他起朱楼,眼看他宴宾客,眼看他楼塌了!这青苔碧瓦堆,俺曾睡风流觉,将五十年兴亡看饱。那乌衣巷不姓王,莫愁湖鬼夜哭,凤凰台栖枭鸟。残山梦最真,旧境丢难掉,不信这舆图换稿!诌一套《哀江南》,放悲声唱到老。”

《江雪》英译

《江雪》【唐】柳宗元

千山鸟飞绝,
万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,
独钓寒江雪。

《江雪》是柳宗元的一首五言咏雪寄情山水诗。千古丹青妙手争相以此为题,绘出不少动人的江天雪景图。看了许多人把它翻译成英文,但都有不足。小子不才,试译如下:

River Snow

By LIU Zongyuan (773 – 819 Tang Dynasty)

Myriad mountains, no bird in flight
Endless paths, no man in sight
On a lonely boat, in a coir cloak
An old man is angling in the river snow