Category Archives: 诗歌

On Children 《关于孩子》

Kahlil Gibran 纪伯伦, 1883-1931。黎巴嫩-美国诗人、作家、哲学家、艺术家。青年时随家人移民美国,开始学习艺术,并开始用英语和阿拉伯语创作。这首散文诗收录于纪伯伦代表作《先知》,初版于1923年,至今已被译成40几种文字,再版超过80次。看了这首散文诗的不少中文译本,我都不满意,所以试着自己翻译如下:

Your children are not your children.
你们的孩子,其实并非你们的孩子。
They are the sons and daughters of Life’s longing for itself.
他们是生命自身渴望而生的儿女。
They come through you but not from you,
他们借你们来到世上,却非来自于你们。
And though they are with you, yet they belong not to you.
他们和你们在一起,但却并不属于你们。

You may give them your love but not your thoughts,
你们可以给他们予你们的爱,而非你们的想法,
For they have their own thoughts.
因为他们会有自己的想法。
You may house their bodies but not their souls,
你们可以安置的是他们的身体,而非他们的灵魂,
For their souls dwell in the house of tomorrow,
因为他们的灵魂居住在明天,
which you cannot visit, not even in your dreams.
是你们即便在梦中也无法拜访的明天。
You may strive to be like them,
你们可以努力变得像他们一样,
but seek not to make them like you.
但请不要把他们变得和你们相像。
For life goes not backward nor tarries with yesterday.
因为生命不可倒行,亦不在昨日止步。

You are the bows from which your children as living arrows are sent forth.
你们是弓,而孩子是弓弦上待发的活箭。
The archer sees the mark upon the path of the infinite,
射手遥望着无尽路上的标靶,
and He bends you with His might
他竭尽全力将弓拉开
that His arrows may go swift and far.
好使他的箭射得又快又远。
Let your bending in the archer’s hand be for gladness;
你们应在射手的掌中欣然被弯,
For even as he loves the arrow that flies,
因为射手既爱那疾飞的箭头,
so He loves also the bow that is stable.
也一样爱这持久稳定的弓。

看星

我不怕
背上叛异洋奴者的骂名
硬说这里的星星不比家乡的更亮
硬说这里的月亮不更圆,夜空不更着迷
是就是是
不是就是不是
这穹苍里一颗颗真纯的心
闪烁着的是依旧牵挂的情

我知道
快跑的未必能赢,力战的未必得胜
智慧的未必得粮食,明哲的未必得资财
灵巧的未必得喜悦,勇敢的也未必成英雄
谢谢主,因为我也知道
一切辛劳都已经被您所悦纳
看这黑云过去了的夜空
点点撒满的都是恩典与笑容

今夜
我在澳洲的爱丽丝泉
独自一人
看星

SCARBOROUGH FAIR斯卡布罗集市

SCARBOROUGH FAIR改编自一首十七世纪英格兰民谣,其起源可一直追溯到中世纪。它曾被英国民歌之父麦考选进他编辑的一本介绍英国民歌的书 中。后来英国民歌手马汀·卡西(Martin Carthy)在原歌的基础上加进了自己的再创造(尤其是里面那优美的吉它伴奏),把它变成了一首非常优美 的爱情歌曲。

歌曲作于六十年代末,是奥斯卡奖影片《毕业生》(THE GRADUTE,1967)的插曲之一,联系当时的时代背景 (越南战争),不难领会歌曲的内涵。歌作者保罗.西蒙是六、七十年代青年的代言人。他曾在英国修习英国文学,文学底蕴深厚,因而其歌词文字意境深邃。西蒙 在英国时从卡西那里学会了这首歌。他又再创造性地把自己写的一首反战歌曲《山坡上》(THE SIDE OF A HILL)作为副歌和这首歌混在一起, 用对比的手法表达了对和平的渴望。加芬克尔为副歌作了曲,成为歌中的“颂歌”部分。两人在录音时利用多轨技术把多个声部叠加在一起,使人声显得特别丰富。 当年崔健在“七合板乐队”出版的一张专辑里曾翻唱过这首动听的歌曲。

歌曲以一位在战火中亡故的普通士兵的口吻唱出,他再也不能回 到那朝思暮想的家乡,再也不能与心上人一同享受生活的甘甜了。心中的悲愤化作一声声催人泪下的控 诉:PARSLEY,SAGE,ROSEMARY AND THYME是歌曲的歌眼,指“芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香”。歌者在SAGE与THYME上 有意延长似乎是在提醒我们注意。SAGE既指鼠尾草,同时又有“贤明/圣哲”之意;而THYME则与TIME谐音。当我们因此再度回头审视歌名(注意:歌 词与衬词中都及可能潜藏着歌眼)的时候,原本熟悉的歌名似乎也变了面目:SCAR-BORROW-FAIR。SCAR与FAIR昭示了歌者的本意——战争 与和平(ANTI-WAR)。成千上万普通士兵如野花一般被战火摧毁在沙场上,那些战争的作俑者最终难逃时间的淘洗。野花自在芳香;然而,唯有时间才能检 验出谁是真正的贤明圣哲;或许,亘古永恒的时间才是真正的圣哲!TIME IS FAIR。

对于歌曲内容的意义存在有许多种解释, 以前在国内曾有人认为欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香这四种植物都具有很浓的香味,这种香味让歌者联想到了斯卡布罗集市,而歌中作者提出的那些要求其实是在 考验那个姑娘的能力。崔健的那首翻唱就是这么认为的。而卡西则在他自己的版本中指出,这四种草药在英国传统中都和死亡有着某种的联系,它们都被认为是能抵 抗死神的草药。联想到歌中演唱者要求心爱的姑娘做的那三件不可能完成的任务,似乎是在暗示那位姑娘已经死去了,歌者正虔诚地祈祷,让死神把她还回来。

最近有人经过研究,提出了完全不同的解释。歌里的那个斯卡布罗集市其实是暗指那个姑娘毫无原由地离开了这位歌者,而歌者对姑娘提出的这些完全不可能实现 的要求是在向她表明,爱情有时必须要求双方做出在常人看来不可能的事情才会持久。当一个人为了爱情去尝试明知不可能的事情,才最能表明他(她)对爱情的忠 贞。而欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香这四 种植物则在中世纪时的欧洲分别代表善良、力量、温柔和勇气, 这也是歌者对姑娘的期望。不管当初歌者的动机是什 么,此歌那独特的词句和优美的旋律使得她永远地和爱情联系在了一起。这首歌的出版曾引起了不小的争议。本来谁都有权翻唱一首属于民歌范畴的歌曲,可西蒙和 加芬克尔的唱片内没有按惯例表明这是首改编歌曲,结果大多数听众都以为这是首西蒙的原创作品。其实西蒙根本没有必要这样做,他们两人出色的改编和演唱早已 使这首歌成为西蒙和加芬克尔的标志性歌曲之一,别人想学也学不象了。

以下是Scarborough Fair歌词(括号内是同时唱出的《颂歌》的歌词):

Are you going to Scarborough Fair
Parsley,sage,rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine*

Tell her to make me a cambric shirt
(Oh the side of a hill in the deep forest green)
Parsley,sage,rosemary and thyme
(Tracing of sparrow on the snow crested brown)
Without no seams nor needle work
(Blankets and bedclothes the child of the mountain)
Then she`ll be ture love of mine
(Sleeps unaware of the clarion call)

Tell her to find me an acre of land
(On the side of a hill a sprinkling of leaves)
Parsley,sage,rosemary and thyme
(Washes the grave with silvery tears)
Between the salt water and the sea strand
(A soldier cleans and publishes a gun)
Then she`ll be a true love of mine

Tell her to reap it with a sickle of leather
(War bells blazing in scarlet battalion)
Parsley,sage,rosemary and thyme
(Generals order their soldiers to kill)
And gather it all in a bunch of heather
(And to fight for a cause they`ve long ago forgotten)
Then she`ll be a true love of mine

斯卡布罗集市/颂歌

你要去斯卡布罗集市吗?
那里有醉人的香草和鲜花
那香味让我想起一位住在那里的姑娘
我曾经是那么地爱她

请让她为我做一件麻布的衣裳
(山坡上那片绿色的丛林中)
欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香
(顺着麻雀在雪地上留下的一行脚印)
没有接缝也找不到针脚
(在毯子下面找到一个山的孩子)
那才是我心爱的姑娘
(他睡得正香听不到山下进军的号角)

请她为我找到一亩土地
(山坡上落叶稀疏)
欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香
(汹涌的泪水冲洗着大地)
座落在海水和海滩之间
(一个士兵正在擦拭手中的枪)
那才是我心爱的姑娘

请她用皮做的镰刀收割庄稼
(战斗激烈,红衣士兵冲向敌阵)
欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香
(将军命令士兵杀死敌人)
再用石南草札成一堆
(战争的目的早已被遗忘)
那才是我心爱的姑娘

Scarborough Fair那种幽怨的低唱,有人觉得它和中国《诗经》有一种很微妙的契合,纵然一个是公元之前,而另一个是百世以后。它的旋律, 仿佛是一阵清风,夹杂着野草野花的苦寒轻香,在大地上缓缓掠过;可让人看见一个穿白衣服的人摇着木铎,边走边呼唤着苍穹,在一望无际的大地与村庄之间采集 梦幻。很难忘却这种莫名的联想:在异邦的文明之中,还能寻出这样古中国的意韵。有人试着用诗经的格式翻译了歌词,填到原曲中,竟也能唱。

Are you going to Scarborough Fair 问尔所之,是否如适
Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
Remember me to one who lives there 彼方淑女,凭君寄辞
She once was a true love of mine 伊人曾在,与我相知

Tell her to make me a cambric shirt 嘱彼佳人,备我衣缁
Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
Without no seams nor needle work 勿用针砧,无隙无疵
Then she will be a true love of mine 伊人何在,慰我相思

(伴唱:
On the side of hill in the deep forest green 彼山之阴,深林荒址
Tracing of sparrow on snow crested brown 冬寻毡毯,老雀燕子
Blankets and bed clothers the child of maintain 雪覆四野,高山迟滞
Sleeps unawafe of the clarion call 眠而不觉,寒笳清嘶 )

Tell her to find me an acre of land 嘱彼佳人,营我家室
Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
Between the salt water and the sea strand良田所修,大海之坻
Then she will be a true love of mine 伊人应在,任我相视

(伴唱:
On the side of hill a sprinkling of leaves 彼山之阴,叶疏苔蚀
Washes the grave with slivery tears 涤我孤冢,珠泪渐渍
A soldier cleans and polishes a gun 昔我长剑,日日拂拭
Sleeps unaware of the clarion call 寂而不觉,寒笳长嘶 )

Tell her to reap it with a sickle of leather 嘱彼佳人,收我秋实
Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
And gather it all in a bunch of heather 敛之集之,勿弃勿失
Then she will be a ture love of mine 伊人犹在,唯我相誓

(伴唱:
War bellows blazing in scarlet battalions 烽火印啸,浴血之师
Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause将帅有令,勤王之事
They have long ago forgoten 争斗缘何,久忘其旨
Sleeps unaware of the clarion call 痴而不觉,寒笳悲嘶 )

花朵为谁开放

(纪念耶稣的复活日,也纪念我的同代人、中国80年代新文学史中一位全力冲击文学与生命极限的天才诗人海子去世之16周年。海子,原名查海生,1964年3月26日出生于安徽省怀宁县高河查湾。1979年15岁时考入北京大学法律系。1983年自北大毕业后分配至北京中国政法大学哲学教研室工作。1989年3月26日在山海关卧轨自杀,在他的身上是一本打开的《圣经》。)

面向太阳 面向灿烂
我懂得了什么叫渺小
那和你接触的每一刹那
都是初吻 都是圣洁
都不敢睁眼

阳光是天堂的通行证
黑暗是撒但的墓铭志
我有了这不会失去的满足
因为在日光之上
你给予了可以仰望
也可以拥有的永恒

从今天开始
我毋须等待
在遥远的以前
还没有了的我就被爱着
从今天开始
那幸福的阳光告诉我的
我会告诉每一个人

从今天开始
面向太阳,面向灿烂
从今天开始
我知道 泉水不会白白流淌
我知道 花朵为谁开放

我拾起的那一片叶子

我拾起的那一片叶子,
你问我,
那是一种什么样的心情?
一年一度的红,
今非去年的朦朦的秋。

我拾起的那一片叶子,
你问我,
那是一道什么样的风景?
一步一近的雪,
孕育盼望的早春的晴。

我拾起的那一片叶子,
你问我,
那是一段什么样的记忆?
一阵一凉的雨,
渐渐淡去的思归的心。

秋天里我弯腰拾起,
只有那一片叶子,
只要那一片叶子,
那是我的福气,
那是我的呼吸。

秋日寄远

独上西楼,望窗外,一弯秋月。
人乍起,远山孤寞,晚风呜咽。
满眼不堪三更雨,举头忽觉旧时节。
归去来,点一盏青灯,声声歇。

歌犹在,两不厌。
芳草意,曲中说。
想香江滩畔,碧云仙阙。
极目长天终落日,人生何必看承别。
情深处,相见总成欢,从头悦。

如果

如果我不能成为大海,
那就让我做一条小溪,
即便是做那最平凡的一条:
喜乐时,就跟小鱼说话;
郁闷时,也安静去看看蝌蚪搬家。

如果我不能成为大树,
那就让我做一根芦苇,
即便是做那最软弱的一根:
健康时,就同微风亲吻;
压伤时,也知道神不会让我折断。

如果我不能成为明月,
那就让我做一盏风灯,
即便是做那不起眼的一盏:
有油时,就把夜路照明;
将残时,也信任神不会把我吹灭。

如果这一切都还不行,
那就做一滴水,也可以反射太阳的光芒;
那就做一根草,也可以增添大地的绿色;
那就做一支烛,也可以平衡寒夜的温度。

如果就这样:改变可以改变的,接受不可以改变的;
面对生活中的不如意,至少让自己心里变得如意;
我深信:我们这短暂的生命,一定会在上帝永恒的爱中找到定位和延续;
而世上这所有一切,都不再苍白和飘忽,都变得无悔。