Monthly Archives: 7月 2025

李煜《相见欢·无言独上西楼》赏析和英译

无言独上西楼,月如钩。寂寞梧桐深院锁清秋。
剪不断,理还乱,是离愁。别是一般滋味在心头。

李煜(937–978),南唐最后一位君主,亡国后成为北宋俘虏,被囚于汴京(今开封)。他才情出众、精通音律,却不擅治国,终致国破身俘。这首《相见欢·无言独上西楼》词,被大多学者认为是亡国之后,李煜被俘居汴京时期所作(约公元976年之后)。他身为亡国之君,昔日荣华不再,亲人远隔,前途渺茫,整日沉浸在对往昔的追忆与现实的痛苦中。这首词是李煜的代表作之一,语言简洁却情深意长,充分展现了他亡国之后的内心孤苦,历来为人称道。

开篇“无言独上西楼,月如钩”,勾画出一幅静谧的夜景:孤身登楼、沉默无语、一弯如钩的新月,凄凉的气氛跃然纸上。接着“寂寞梧桐深院锁清秋”,由人转景,写幽深院落中的梧桐在秋意中显得尤为寂寥,“锁”字巧妙地传达了内心的禁锢感与时间的凝滞感。下片“剪不断,理还乱,是离愁”,以浅白的语言揭示了复杂的情感状态:愁思如丝,割不断,理还乱,读来令人共鸣。结句“别是一般滋味在心头”,淡淡一语,却道尽千愁,正是李煜哀而不伤、含蓄深远的艺术风格。整首词没有正面抒情,却处处写情,情景交融、意境深远,堪称中国词坛哀婉派的巅峰之作。

李煜这首词曾经被许多翻译家翻译成了英文。许渊冲先生的译本为:
Silent, I go up to the west tower alone
And see the hook-like moon.
The plane trees lonesome and drear
Lock in the courtyard autumn clear.

Cut, it won’t break;
Ruled, it will make
A mess to wake
An unspeakable taste in the heart.
Such is the grief to part.

许先生过度地追求音韵押韵,如“tower / moon”“drear / wake / part”虽然押韵工整,但在英文中语义逻辑略显牵强,尤其“moon / alone”并非自然韵脚。部分表达略显翻译腔,“phoenix tree”虽有典故依据,但在英语世界难以直观传达“梧桐”的文化意象。“so drear”“the grief to part”等句式偏西式抒情,反而削弱了原词中“含而不露”的美感。

美国汉学家Burton Watson的译本为:
No word, alone I climb the western tower—
the moon like a hook,
lonely wutong in the locked courtyard
shut in clear autumn.

Cut, it won’t break;
sort, it only tangles—
this thing called parting:
another kind of flavor
stuck in the heart.
Watson先生的语言风格过于口语化,如“this thing called parting”显得随意,削弱了原词沉痛哀婉的格调。”别是一般滋味”译为”another kind of flavor”更贴近字面。“stuck in the heart”用词俗化,有损中文“滋味在心头”的含蓄美与诗意。整体更像解释原意,而非进行美学重建,在诗性表达上不够精致,也根本没有押韵。

赵彦春教授的最新翻译则为:
Lonely, West Tower I tread,
Moonlight spread
Plane trees, no sound
Deep court, autumn’s bound

Cut, yet a tangled skein
The heart’s pain
A taste lingers inside to remain

赵教授的译文尝试以简洁自由诗形式呈现原词,但整体存在以下不足:1)意象误译:原句“月如钩”意在描写新月形状,却被译作“Moonlight spread”,失去原有清冷孤寂的画面感。2)“梧桐”译作“Plane trees”,虽科学准确,却缺乏文化意蕴,难以传达中式秋愁意象。3)语言不够自然:如“West Tower I tread”语序生硬,不符合英语母语表达习惯。“tread the stairs”可以,但“tread the tower”则不够地道;“上楼”用“tread the west tower”来表达语义含糊,像是在“踩塔”,不会被西方人士理解。尾句“A taste lingers inside to remain”语言重复(linger 和 remain 意义相近),显得啰嗦。4)节奏松散,押韵不稳:韵脚如“skein / pain / remain”略显牵强,缺乏整体节奏感,他的英文译稿把这首中国词坛哀婉派巅峰之作哀伤悠美的诗韵给完全译没有了。

小子不才,把李煜这首《相见欢·无言独上西楼》英译如下:

The Joy of Meeting:Silent I Climb the West Tower Alone
By Li Yu (Five Dynasties,937–978)

Silent, I climb the west tower alone,
And gaze at the moon—a slender hook of stone.
Deep in the courtyard, the wutong stands still,
Locking the hush of autumn’s breathless chill.

Cut—but it won’t break.
Tamed—yet it tangles awake.
Parting’s old sorrow tightens its hold—
A strange, sharp taste the heart can’t unfold.