红豆生南国,秋来发几枝。
赠君多彩缬,此物最相思。
王维此首五言绝句《相思》,以其深挚情感与精炼意象,成为唐诗中脍炙人口的名篇。清代管世铭《读雪山房唐诗序例》曾将其与王之涣《送别》(杨柳东门树)、李白《巴陵赠贾舍人》(天下伤心处)并誉:“皆直举胸臆,不假雕锼,祖帐离筵,听之惘惘,二十字移情,固至此哉!”诗中“红豆”意象,经此诗点化,千载之下已成为中国文化和中国诗词里“相思”的不二象征。
然而,此诗亦堪称唐诗中文本歧异最为显著的五绝之一。其歧异体现在两方面:
- 诗题纷纭: 有《相思》、《相思子》、《江上赠李龟年》等。
- 诗句异文比例极高: 短短二十字中,竟有九字存在不同版本:“豆”或作“荳”、“杏”;“秋”或作“春”;“几”或作“故”、“旧”;“赠”或作“愿”、“劝”;“君”或作“公”;“多”或作“休”、“频”、“勤”;“彩缬”或作“采撷”、“采摘”、“采择”; “相思”或作“相里”(末句“此物最相思”相对稳定)。
造成这种罕见歧异的核心原因在于:此诗未被收入王维胞弟王缙所编《王摩诘文集》。蜀刻《宋本王摩诘文集》亦因此不载。王缙在《进王摩诘文集表》中提及,王维诗文经安史之乱已“十不存一”,这很可能是此诗失收的主因。宋本阙如,导致后世无法得见带有原始诗题的唐代文本。今人所见最早记载,实为唐人笔记中引用的失题文本。后世流传的诸版本《相思》,从诗题到诗句(除末句外),很大程度上是历代记录者、刊刻者依据个人理解与情感需求不断“重塑”的结果,某些改动甚至颠覆了原意。例如:“秋来”与“春来”、“劝君休采撷”与“劝君多采撷”,形成了尖锐对立,难以调和。
其实,王维《相思》一诗的最早出处,见于晚唐范摅(约生于837年,卒于唐光启年间880-881前后)所撰笔记小说集《云溪友议》。该书旨在为友朋提供谈资(“友议”),因作者居云溪而得名。书中《云中命》篇记载:
“…(安史之乱后)唯李龟年奔迫江潭…龟年曾于湘中采访使筵上唱:“红豆生南国,秋来发几枝。赠君多彩缬,此物最相思。”又:“清风朗月苦相思…”此词皆王右丞所制,至今梨园唱焉。歌阕,合座莫不望行幸而惨然…”
此段笔记不仅引用了王维《相思》等两首诗,还涉及杜甫《江南逢李龟年》,故常为后世注杜诗或考辨杜诗真伪者所引用,这也成为《相思》诗得以流传的重要载体。至关重要的是,《云溪友议》此处明确记载的第三句是“赠君多彩缬”(原文繁体为“綵纈”)。
传世《云溪友议》主要有两种体例版本:1. 四部丛刊续编本(铁琴铜剑楼藏明刊本),一共三卷(上中下)。2. 稗海本:十二卷(有清抄本传世)。四部丛刊明刻本、四库全书三卷本亦均作“彩缬”。稗海本清抄本、民国万库本(据稗海本排印)均作“彩缬”。所以现存可靠的早期版本(明刻本、清抄本、四库本)及稗海本系统均指向“彩缬”。“采撷”实为后世误植——其源头可追溯至1957年古典文献出版社据四部丛刊本排印的《云溪友议》。此排印本将“彩缬”误作“采撷”,导致后续诸多文献以讹传讹。
“彩缬”释义与诗境新解:
綵/彩: 《故训汇纂》释“綵”为“五綵备”、“缯色也”、“缯帛有色者也”。本指五颜六色的丝织品(如《新唐书》“厚赐綵物”)。简化为“彩”,亦可作“采”。
缬: 《说文》:“结也。”《玉篇》:“彩缬也。”《类篇》:“系也,谓系缯染为文也。”《集韵》:“缬,系也。谓系缯染为纹也。”本义指一种通过扎结、系缚织物后进行染色的工艺(类似蜡染),也指以此工艺制成的彩色花纹丝织品。
“彩缬”合义: 指运用“系”、“结”等工艺染制出彩色花纹的高档丝织品。唐代属贵重织物(《唐六典》将其与锦绣同列于少府监“织纴之作”;敦煌文书《辛未年押衙康报达书》有“奉䌽缬一匹”的赠礼记录)。
所以在《相思》这首诗里,“赠君多彩缬,此物最相思。”二句可以做以下的解读: “虽然朋友们赠给您的礼物多为华丽高贵的彩缬丝织品,但礼物中唯有这红豆(念珠/饰物)才最能承载人的相思之情。”此解强调红豆作为天然、朴素、真挚的象征,在华丽的人工制品(彩缬)中脱颖而出,凸显赠者(作者/歌者)身份之普通与情意之诚挚。另一解读(结合工艺): “彩缬”亦可理解为用彩色丝线将红豆系结串联而成的饰品。“赠君多彩缬”即“将许多用彩线串成的红豆饰品赠送给您”。此解更直接地将“彩缬”工艺与红豆饰物制作关联。
长期以来王维这首《相思》诗的英文翻译,都是基于后来的中文异文来翻译的。我今天根据唐人在《云溪友议》记载的原文来翻译一下这诗:
Longing
By Wang Wei (Tang Dynasty)
Translated by William Guan
Red beans grow lush in southern lands,
Each autumn yields their tender strands.
Though silks in gifts shine rich and fair —
These beaded strings hold love’s deep care.

