始闻秋风 Ode to the Autumn Breeze 刘禹锡 [唐] By LIU, Yuxi (Tang Dynasty, 772~842 AD)
昔看黄菊与君别 I recall bidding you farewell as yellow mums bloomed. 今听玄蝉我却回 Now I return, guided by black cicadas’ tune. 五夜飕飗枕前觉 Your gentle whispers awaken me from slumber’s grasp, 一年颜状镜中来 Yet in the mirror, a year’s passing reveals my visage, alas. 马思边草拳毛动 When a steed’s mane bristles under your spell, it’s a sign to embark on the frontier, where grasslands swell. 雕眄青云睡眼开 When a harpy eagle’s gaze widens with desire, it yearns for the embrace of clouds, soaring higher. 天地肃清堪四望 My heart, too, yearns to wander the boundless, azure sky. 为君扶病上高台 Despite illness, I’ll ascend the tower with you, spirits soaring high.