
郁孤台下清江水,中间多少行人泪。西北望长安,可怜无数山。青山遮不住,毕竟东流去。江晚正愁余,山深闻鹧鸪。
这首《菩萨蛮·书江西造口壁(郁孤台下清江水)》是宋代词人辛弃疾的所有词中我最喜欢的两首词之一,另外一首是《青玉案·元夕 (东风夜放花千树) 》。喜欢这词的一个原因,也许是因为词人写作的地点就在我赣南老家附近。郁孤台,位于今江西省赣州市城区西北部贺兰山 (又名文笔山,俗名田螺岭),又称望阙台。清同治《赣县志》记载:郁孤台“其山隆阜,郁然孤峙,故名”。清江:指赣江。赣江的两大源头(章江和贡江)在郁孤台附近合流,旧称清江。这首词为公元1176年(宋孝宗淳熙三年)辛弃疾任江西提点刑狱,驻节赣州时所作。辛弃疾登上郁孤台,望着台下滔滔而过的赣江水,想起了四十七年前也就是宋高宗建炎三年(1129年),南迁后的宋室尚立足未定,金兵即大举南侵,西路金兵穷追宋隆佑太后、潘贵妃以及一批朝大臣直到赣南的造口(一名皂口,今江西赣南万安县南),东路金兵则渡江陷建康、临安,宋高宗被迫浮舟海上,南宋政权几致灭亡的往事,思绪似这赣江水般波澜起伏绵延,于是写下了这首词。
词的上片由眼前景物引出历史的回忆,作者“借水怨山”抒发国家兴亡的感慨:郁孤台下这两江合流的赣江水啊,其中又汇合了多少逃难行人流下的伤心泪。我举头眺望西北的汴京,可惜眼目里有无数的青山,重重遮拦望而不见。长安是今陕西省西安市,为汉唐故都,但此处代指原来的宋都汴京。宋刘攽《九日》:“可怜西北望,白日远长安。” 辛弃疾的老家是山东历城(济南),他出生时期中原就已经被金兵所占,他21岁就参加了抗金义军,不久后归南宋,一生力主抗金,所以在他心中代表国家的都城绝不是当时南宋偏安的杭州,而是早被沦陷了的西北方向的旧时宋都汴京(今河南省开封市)。
下片借景生情:眼前的无数青山,虽然遮住了失去了的千里国土,但毕竟挡不住浩浩江水的东流。在中国文化传统中,江河行地与日月经天同为“天行健”之体现,故“君子以自强不息”,而杜甫《长江二首》云:“朝宗人共挹,盗贼尔谁尊?”“浩浩终不息,乃知东极临。众流归海意,万国奉君心。”赣江从郁孤台下流过,经造口,朝东北方向入鄱阳湖,再汇长江东流而入海,在这里作者只言东流,写的是江水东极归海喻正义所向之胸怀,文字上便不必拘泥。愁余:使我发愁。《楚辞·九歌·湘夫人》云:“帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予。” 鹧鸪:江南常见的一鸟之名,传说其叫声如云“行不得也哥哥”,啼声凄苦。“江晚正愁余,山深闻鹧鸪”写的是:夕阳西下我正满怀愁绪,更哪堪听到乱山深处传来的鹧鸪声声:“行不得也哥哥”。这词句铺陈了作者对当时朝廷苟安江南的不满和自己一筹莫展的愁闷。

许渊冲先生把这首《菩萨蛮·书江西造口壁》翻译成英文如下:
Buddhist Dancers
Written on the Wall of Zaokou, Jiangxi
Below the Gloomy Terrace flow two rivers clear.
How many tears of refugees are swallowed here!
I gaze afar on land long lost in the northwest,
Alas! I see but mountain crest on mountain crest.
Blue mountains can’t stop water flowing;
Eastward the river keeps on going.
At dusk it makes me to weep,
To hear partridge in mountains deep.
许先生把造口壁翻译成the Wall of Zaokou是不合适的,因为汉字中壁的意思更多的是指陡峭如墙的石崖(英文为Cliff),而不是只指一堵墙(Wall)。造口壁实际上是一处石崖地名,地处江西万安县沙坪镇长桥村,位于万安湖区内(因后人修建万安水库被淹)。该地距万安县城16公里、距赣州市55公里。三国历史上著名的“赤壁”被翻译成英文的“Red Cliff”,所以造口壁应该被翻译成Zaokou Cliff为更妥。而许先生把郁孤台翻译成Gloomy Terrace也是不合适的。郁孤台是江西赣州老城区的制高点,台上建有木结构亭阁。郁孤台的始建年代已经无法考证了,但历史上记载唐代时虔州刺史李勉曾登亭台北望,将亭台更名为“望阙”,宋绍兴十七年(1147年)赣州知州曾慥增创了两个亭台:南边叫“郁孤台”,北边叫做“望阙台”,所以严格来说,郁孤台不是无屋的平台(Terrace),而是带角的亭台(Pavilion),郁孤台的正式英文译名是Yugu Pavilion。也许是因为许先生对赣州地理不熟悉的缘故,他的“Below the Gloomy Terrace flow two rivers clear”译文也没有把“郁孤台下清江水”里的“清江”是指贡江和章江在此两水合流之后的赣江之意翻译出来。另外make和have与let一样,都是使役动词,在英文语法里,使役动词其后应该接动词原形,而不是不定式动词,所以应该说make me weep,而不是许先生翻译成的make me to weep。
小子不才,将这首《菩萨蛮》词英译如下:
To the Tune of Pu Sha Man (Buddhist Dancers)
Inscription on Zaokou Cliff in Jiangxi
By XIN QiJi(1141-1207, Song Dynasty)
At Yugu Pavilion, two rivers converge in flow,
Mixed with refugees’ tears, a sorrowful undertow.
Gazing to the distant northwest, my lost capital lies,
Countless mountain crests meet my eyes.
Blue mountains can’t conceal the flow,
Water always seeks its eastern glow.
Sorrow fills the dusk, tears softly seep,
Partridges’ cries echo, mountains their keep.